Пришла ещё одна чудесная шведская открытка из серии "Букварь":
[показать]
Как и
предыдущая, пришла из Финляндии. Не перестаю удивляться пристрастию этого художника к мелким деталям. С не меньшим удивлением обнаружил, что в этот раз свободно понимаю шведский мелкий текст на обороте: "Tryckt på miljövänligt papper med nedbrytbar lack".
Miljö -- окружающая среда -- заимствованное из французского "milieu", прижившееся также в голландском и датском, а в прошлом -- и в английском и немецком. Vän -- друг. Miljövänligt papper -- "бумага, дружелюбная к окружающей среде", по всей видимости -- из вторсырья.
Ned -- низ (как в названии Нидерландов -- "нижних земель"), bryt -- ломать, nedbryt -- разлагать, расщеплять, в точности как английское "break down". Nedbrytbar lack -- "разлагающаяся краска", которую на радость зелёным шведам можно бросать в компостную кучу.
Но это не стоит ничего, потому что на неделе кто-то запостил сканы корейской серии открыток "Inseparable" о девочке и кошке:
[показать]
Заказать эти открытки можно только оптом, и вместе с доставкой выходит недёшево. Но главное, что теперь у меня будет своя кавайная мечта. Будет, чем мне себя побаловать, когда будет, за что.
А так выглядит центральная хайфская почта, с пятиметровым красным оленем:
[показать]
До последнего "ребрендинга" олень был крылатым, но в 1990-х его "спешили".
На официальном сайте написано, что олень был выбран символом почты в честь библейской строчки: "Нафтали --
отпущенная (отправленная) олениха". Кто бы мог подумать, что в каноническом Синодальном переводе олениху превратили в... фисташковое дерево! "Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви." (Быт 49:21)
Интересно было бы разобрать испорченный телефон -- кем был Нафтали в греческом тексте, с которого переводили на русский?