• Авторизация


соседние народы 14-06-2012 17:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Наткнулся на статью о несимметричном взаимопонимании между шведами и датчанами: мол, по результатам многих исследований, датчане понимают шведскую речь на 43%, а шведы датскую -- лишь на 23% (при том, что например, норвежскую и те и другие понимают куда лучше). Анализируя несимметричность, исследователи предлагают и социальные причины (якобы датчане в Швеции представляются распущенными гуляками, и учить датский непрестижно; а шведы в Дании представляются прилежными занудами и желанными деловыми партнёрами), и географические (в маленькой Дании отовсюду недалеко до Швеции, а столица так и вовсе на самой границе, так что датчане привыкли слышать шведские радио- и телепрограммы; Швеция намного больше территориально, и их столица на противоположном от Дании краю страны, так что шведы слышат датскую речь намного реже). Но ни то, ни другое не согласуется с тем фактом, что в письменной форме соседи понимают друг друга в одинаковой степени -- аж на 69%, по данным того же исследования.

Значит, существенной для взаимопонимания оказывается разница в произношении. О датском произношении, оказывается, давно ходят байки и среди скандинавов, и среди европейцев: присказку "Датский -- это не язык, а воспаление горла" приписывают то одному, то другому классическому писателю, а кто-то из шведов в 16 в. якобы отмечал, "Датчане выдавливают из себя слова так, как будто их всегда мучает кашель". (Иногда эту цитату дополняют: "...а во рту у них горячая картофелина.") Приводят и цитату из современного норвежского телешоу, в котором "датчанин" говорит (с сильным норвежским акцентом): "Я знаю, что датский всегда было тяжело понять большинству скандинавов; теперь его уже и в Дании стало тяжело понимать" -- указывая на резкие различия в произношении, лексиконе и даже в грамматике между речью датчан из разных областей этой маленькой страны; притом различия эти крайне усилились на протяжении 20 в.: то, что изначально считалось дефектами дикции, превратилось в языковую норму. Найденная мной работа ссылается и на сравнительное исследование детской речи в европейских странах: маленькие датчане заметно позже начинают говорить, и медленнее накапливают словарный запас -- настолько датский сложен даже в качестве родного языка.

Авторы этой работы, голландцы, проверили все выдвинутые гипотезы, и заключили: датчане понимают датскую речь (как дикторскую, так и беглую; как чистую, так и зашумлённую) ничуть не хуже, чем шведы шведскую, так что легенды о том, что датский "по самой природе своей" неразборчивый и непонятный, -- не соответствуют действительности. С другой стороны -- подтвердилось, что даже датчане c запада страны, которые не контактируют со шведами и никогда не интересовались шведским -- понимают шведскую речь намного лучше, чем шведы датскую; так что несимметричность взаимопонимания нельзя отнести на счёт внеязыковых факторов, и в первую очередь исследователи её объясняют более прозрачными правилами произношения в шведском, благодаря которым по звуку слова можно догадаться о его написании -- а в письменной форме оба языка достаточно взаимопонятны. В дальнейшем голландские исследователи планируют повторить свой эксперимент с пожилыми носителями языка и подтвердить, что до того, как датское произношение радикально разошлось с правописанием, два соседских языка были взаимопонятнее. По их словам, пожилые ныне датчане нередко жалуются, что не могут разобрать молодёжную речь; может быть, шведский им окажется даже понятнее, чем современный датский?

По-моему, отличной иллюстрацией неоднородной взаимопонятности служит двухнациональный Эресуннский поезд. Пересекая мост между странами, интересно следить, как в один момент сменяется язык всех объявлений: световые индикаторы "kan være reserveret" на багажных полках сменяются на "kan vara reserverad" (мол, это место может быть зарезервировано, а может и нет -- но мы вам не скажем), а из динамиков вместо "нэсте стасьён" и неизменно неразборчивого, будто с кашей во рту, датского произношения названий -- начинает раздаваться "нэста стахун", и раздельно-чеканное шведское, повторённое дважды. (Вот такие у них традиции -- в датских поездах станцию всегда называют один раз, а в шведских -- почти всегда дважды.)
Но всё равно, для пассажира, не владеющего ни одним из двух языков -- разница между ними достаточно тонка, и если не знать заранее, на что обращать внимание -- то и не определишь, на каком языке поезд сейчас. Полагаю, примерно так же иностранцы (владеющие кириллицей) воспринимают разницу между русским и украинским.

И учитывая, как интенсивно в последние годы развивают украинский, намеренно отдаляя его как можно сильнее от русского -- не исключено, что между нашими языками скоро наступит такое же несимметричное взаимопонимание, как и у скандинавов.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник соседние народы | Железный_Барашек - Путешествия Железного Барашка | Лента друзей Железный_Барашек / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»