Месяц назад я
задавался происхождением шведского слова smörgås, означающего буквально "масляный гусь" или "мазательный гусь", но обозначающего по-шведски бутерброд. Шведского этимологического словаря я так и не нашёл, но как ни странно, ответ нашёлся в английском: англичане заимствовали слово "smorgasbord" ("бутербродный стол") в значении "фуршет, шведский стол, мешанина". Английский словарь объясняет, что словом gås в переносном значении называли кусочки масла, всплывающие на поверхности сливок при сбивании, подобно жирным гусям; и что название smörgås -- "кусок масла для мазания" -- распространилось с масла на бутерброде на весь бутерброд. Так что гусей в шведских бутербродах всё-таки не было.
[показать]
Другая зверски-этимологическая история связана со словом "dyr" из названия "оленьего парка"
Dyrehaven. На удивление англоговорящим, dyr означает не оленя, а зверя вообще -- совпадая по смыслу с голландским dier или немецким Tier. Из всех германских языков, лишь в английском значение этого слова сузилось сначала до "дичи", потом -- до самой привычной англичанам дичи, оленя. Параллельная трансформация, по-видимому, произошла и с Dyrehaven: задуманный сначала как охотничие угодья, он был назван "звериным парком" ("have" может означать сад, парк, лужайку -- любую рукотворную зелёную территорию), но из всей дичи там сохранили только самую обыденную -- оленей.
[показать]