Хлеб здесь есть, конечно, разный, но популярнее всего "шварцброт" -- чёрный цельнозерновой хлеб с неповторимой вязко-комковатой текстурой. Например, в нашей рабочей столовой нет другого хлеба, кроме шварцброта. Сходить в столовую с фотоаппаратом я ещё не успел, но в интернете нет недостатка в хлебных фотографиях.

Пекут его, конечно, в Дании, но название на упаковке написано неизменно по-немецки: Schwarzbrot. И это притом, что "чёрный хлеб" на всех германских языках пишется примерно одинаково: на соседнем шведском -- svartbröd, на местном -- sortbrød. Думаю, если бы писали по-местному -- то привыкшим к "шварцброту" сразу же по созвучию названия будет понятно, что это он; ради экзотического чужеземного названия, что ли, продолжают писать по-немецки?
Лишь английский отбивается от стаи германских языков -- во всех остальных чёрный цвет обозначается словом "сварт", незначительно искажённым на местный лад. В английском от этой общегерманской основы осталось только слово "swarthy" -- "смуглый". Заменившее его black, если верить словарю, означало изначально "тёмный, закопчённый"; в немецком ничего похожего нет, зато и в шведском, и в датском есть слово bläck/blæk со значением "чернила".
Так сложилось, что первое слово, которое я выучил на шведском -- "bläckfisk". Не "чёрная рыба", как можно было бы угадать, сравнивая с английским; а "чернильная рыба", то есть осьминог.
[показать]
Белый цвет, оказывается, тоже неразрывно связан с хлебом. По данным словаря, wheat и white происходят от одного и того же староанглийского слова hvit. Их близость в датском видна ещё яснее: белый -- hvide, пшеница -- hvede, белый хлеб -- hvedebrød.
В том же словаре протогерманскую форму этого корня восстанавливают как *khwitaz, и в родственники ему записали также и славянское свѣтъ. А так, кто бы в здравом уме увидел в словах "white" и "светлый" общие корни?