• Авторизация


Произведения УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА в английской гравюре 18 века. 23-01-2014 00:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения ПРЕКРАСНАЯ_ЕЛЕНА Оригинальное сообщение

Произведения УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА в английской гравюре 18 века.

СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО, 1790
[показать]
Геро: Подойдем поближе
Она должна не проронить ни грана
Из сладостно-обманчивой приманки.
Нет, ни за что! Она высокомерна
Пуглива и дика, как горный сокол.
Урсула: Да полно, правда ли, что Бенедикт
Влюблен как сумасшедший в Беатриче?
(Перевод А. Кронеберга)
[показать]
ТЬЮ, РОБЕРТ / Thew, Robert (1758–1802)
ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ, 1793
[показать]
Миссис Форд: Да, точно же такое письмо. Тот же
почерк, те же слова: Не высокого же он
о нас мнения!
Миссис Пейдж: Тут можно заподозрить собственную
добродетель. Должно быть, я до сих пор
сама не знала себя. Зато он знает
какие-то мои слабости.
(Перевод С. Маршака и М. Морозова)
[показать]
МИЧЕЛ, ЖАН БАПТИСТ. / Michel, Jean Baptiste (1748–1804)
КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI: Король Эдуард IV и его новорожденный сын, 1795
[показать]
Король Эдуард: Поди сюда, Елизавета. Сына
Поцеловать хочу я. Нэд малютка,
Дядья твои и твой отец зимою
Ночной порою бодрствовали в латах,
Пешком ходили в жгучий летний зной,
С тем, чтобы ты владел короной мирно,
Пожав плоды от наших же трудов.
Глостер: Когда умрешь – я жатву уничтожу,
На свете я пока не много значу,
Но создано плечо мое для груза
Взвалю его, иль спину я сломаю.
Ты проложи мне путь, я ты исполни.
(Перевод О. Чюминой)
[показать]
БЁРК, ТОМАС / Burke, Thomas (1749–1815)
ЦИМБЕЛИН:Цимбелин изгоняет Постума, 1795
[показать]
Постум: Носи вот эти нежные оковы,
Которые хочу я наложить
На узницу прелестную.
Имогена: О, боги,
Когда опять мы свидимся!
Постум: Король!
(Перевод Ф. Миллера)
[показать]
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
МЕРА ЗА МЕРУ: В монахе Людовике все узнают герцога, 1796
[показать]
Эскал: Нечего терять слов с таким человеком: в тюрьму
его! Где тюремщик? Отведите его в тюрьму!
Закуйте его в кандалы! Нечего его более слушать.
Да возьмите и этих дерзких девчонок вместе с их
сообщником.
Герцог: Стойте! Погодите немного!
Анджело: Как? Он еще сопротивляется! Луцио, помогите
ему.
Луцио: Вот, подожди любезный! Вот я тебя! Ах ты лысый
лгун! Ишь как закутал себе голову! Покажи-ка
свою плутовскую образину – и на виселицу! Ну,
открой-ка свою воровскую харю: долой капюшон!
(Перевод Ф. Миллера)
[показать]
РАЙДЕР, ТОМАС / Ryder, Thomas (1746–1810)
ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, 1794
[показать]
Мальворио: Прелестная графиня! Хе! Хе!
Оливия: Ты улыбаешься? А я позвала тебя по
серьезному делу.
Мария: Что это значит, что вы являетесь к графине
с таким смешным бесстыдством?
Мальворио: „Не бойся величия“ Это было прекрасно
сказано.
Оливия: Что ты хочешь этим сказать Мальворио?
Мальворио: „Одни родятся великими“...
Оливия: Ну
Мальворио: „Другие приобретают величие“...
Оливия: Что ты говоришь?
Мальворио: „А иным его бросают“...
Оливия: Да поможет тебе небо.
(Перевод П. Вейнберга)
[показать]
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ, 1791
[показать]
Розалинда: Вам отдаюсь, так как вся я ваша
Орландо: Коль верить мне глазам, вы – Розалинда!
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
[показать]
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО, 1790
[показать]
Леонато: Уже-ли нет ни у кого ножа
Пронзить мне грудь?
Беатриче: Сестрица! Что с тобою?
Ты падаешь!
Дон-Жуан: Пойдем! Ее сразило
Разоблачение проступка
(Перевод А. Кронеберга)
[показать]
БРАУН, ДЖОН / Browne John (1741–1801)
ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ, 1795
[показать]
Лоренцо: Как сладко дремлет лунный свет на горке!
Дай сядем здесь, – пусть музыки звучанье
Нам слух ласкает; тишине и ночи
Подходит звук гармонии сладчайший.
Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
Весь выложен кружками золотыми;
И самый малый, если посмотреть,
Поет в своем движенье, точно ангел,
И вторит юнооким херувимам.
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
[показать]
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА, 1792
[показать]
Джульетта: О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь,
Где ж мой Ромео?
Брат Лоренцо: Слышишь, кто-то ходит,
Уйдем скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепенья.
(Перевод Б. Пастернака)
[показать]
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ, 1796
[показать]
Основа. Почешите-ка мне голову,
Душистый Горошек. – А где Паутинка?
Паутинка. Здесь!
Основа. Госпожа Паутинка, любезная госпожа
Паутинка, возьмите-ка оружие в руки
и убейте вон того красноногого шмеля,
что сидит на репейнике, и, милейшая
моя, принесите мне его медовый мешочек.
Да смотрите, милейшая госпожа Паутинка,
берегитесь, чтобы мешочек не лопнул:
мне будет очень прискорбно, если вы
обольетесь медом, сеньора. –
А где господин Горчичное Зернышко?
Горчичное Зерно. Я здесь!
Основа. Пожалуйте-ка сюда вашу лапку, господин
Горчичное Зернышко. Да бросьте всякие
церемонии, прошу вас, любезный мой
господин Горчичное Зернышко.
[показать]
РАЙДЕР, ТОМАС / Ryder, Thomas (1746–1810)
ТЩЕТНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ, 1793
[показать]
Принцесса: Эй, друг-лесничий, укажи нам чащу,
Где мы могли б в убийство поиграть.
Лесничий: Пойдемте на опушку этой рощи –
Там самая прекрасная охота
(Перевод Ю. Корнеева)
[показать]
СКЬЯВОНЕТТИ, ЛУИДЖИ / Schiavonetti Luigi (1765–1810)
ДВА ВЕРОНЦА, 1792
[показать]
Сильвия: О, небо!
Протей: Насилью ты уступишь
Валентин: Прочь, негодяй! Не прикосайся к ней
Рукой своей бесчестной!
(Перевод Ф. Миллера)
[показать]
СИМОН, ЖАН ПЬЕР / Simon Jan Pierre (1750–1810)
УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ, 1795
[показать]
Петручио: А мой веселый котик тоже едет.
Не надо так смотреть и ножкой топать,
И хмуриться. Ведь я от своего
Не отступлюсь: ты собственность моя;
Мое именье, дом, посуда, поле,
Конь, рига, вол, осел. – ты все мое
Вот здесь она! Осмельтесь пальцем тронуть!
Я буду биться с каждым, кто посмеет
Загородить мне в Падуе дорогу.
Эй, Грумио: разбойники! Будь смел!
Меч наголо! В опасности сеньора.
Не бойся, Котик, – не посмеют тронуть:
Я от мильона защищу тебя!
(Перевод З. Венгеровой)
[показать]
МИЧЕЛ, ЖАН БАПТИСТ. / Michel, Jean Baptiste (1748–1804)
и ЛИНИ, УИЛЬЯМ / Leney, William (1769–1831)
КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI, 1797
[показать]
Охотник: Сюда, милорд, здесь мы найдем добычу
Король Эдуард: Нет, вот сюда; охотники нас ждут
(Перевод О. Чюминой)
[показать]
ОГБОРН, ДЖОН / Ogborn John (1755–1837)
КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI: Алая и белая роза, 1795
[показать]
Плантагенет: Когда язык ваш связан и ленив –
То вашу мысль вы обнаружьте знаком;
Пусть тот, кто знатного происхожденья
И родовою честью дорожит –
Предположив, что я – сторонник правды,
Сорвет здесь розу белую со мной
Сомерсет: Пусть каждый, кто – не льстец и не труслив,
И кто стоять за истину дерзает –
Со мною розу алую сорвет
(Перевод О. Чюминой)
[показать]
http://www.lib.tsu.ru/

<П.Е.>

 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Произведения УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА в английской гравюре 18 века. | NewIsadora - Дневник NewIsadora | Лента друзей NewIsadora / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»