• Авторизация


Без заголовка 20-01-2016 17:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Наталия_Прошунина Оригинальное сообщение

У грузин два бога – Христос и Руставели.

 Что сберег ты – то пропало,
Что отдал – то всё твое.
(Шота Руставели)

В школьные годы чудесные я прочитала "Витязя в тигровой шкуре" и была полностью и бесповоротно очарована этим великим произведением и его автором.

Из поста smart50 (http://www.liveinternet.ru/users/smart50/post131426112/) я не удержалась и прибрала к рукам часть текста о любимом Шота Руставели. 

[445x496] 

Это картина замечательного грузинского художника Nick Japaridze (о нем смотрите следующий пост)

«Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели вошел в число самых

удивительных творений, созданных человеческим гением, и стало

органическим и кровным достоянием всего человечества. В течение веков

произведение Руставели, написанное на неведомом миру, еще никем не

изученном языке, жило лишь в родной стране поэта, к югу от Кавказских гор,

в ущельях Чорохи, Риони, Куры и Алазани. Появление этого произведения для

мировой культуры было похоже на грандиозное археологическое открытие.

Лишь в конце XIX века была открыта миру эта тайна. Народ, если он великий,

создаст песню и выносит в лоне своем мирового поэта. Таким венценосцем в

веках, еще не узнанный русскими, был избранник Грузии, Шота Руставели,

давший в XII веке своей родине знамя и зов – «Вепхисткаосани» – «носящий

барсову шкуру». «Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в

Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю». Эти слова

принадлежат переводчику «Витязя в тигровой шкуре» поэту Константину

Бальмонту.

Первый полный высокопоэтичный перевод Бальмонта, который еще в 1916

году начал публиковаться в периодической печати, сыграл исключительно

важную роль в деле ознакомления мировой общественности с поэмой

Руставели.

Английская писательница Марджори Скотт Уордоп посетила Грузию в 90-х

годах XIX века. Выдающийся грузинский поэт и общественный деятель Илья

Чавчавадзе познакомил ее с поэмой Руставели. Восхищенная этим творением,

она усердно взялась за изучение грузинского языка, и в 1912 году английская

общественность узнала Шота Руставели по ее прозаическому переводу. Так

зазвучала почти одновременно на двух языках мира эта древнейшая

грузинская поэма.


Подлинник «Витязя в тигровой шкуре» утерян. Может быть, он превратился в

пепел в то время, когда грозный и беспощадный Джалаладдин Мангуберды в

1225 году сжег Тбилиси, или позже, когда христианские рукописи сжигали на

площади Тбилиси монголы. Возможно, он был изорван в клочья во времена

набегов персидских кизилбашей и турецких аскеров. Многое было уничтожено

и потеряно для Грузии в эти черные времена.

Но через огонь веков, как знамя, пронес грузинский народ свое любимое

творение. Народ почувствовал душу и философскую суть поэмы и признал ее

самым дорогим кладом в своей духовной сокровищнице. В горах Грузии были

и сейчас есть люди, которые знают наизусть все полторы тысячи строф

поэмы. Знаменательно и то, что самым ценным приданым для невесты на

протяжении многих веков считался «Витязь в тигровой шкуре». Каждый

грузин вместе со «Святым писанием» клал у своего изголовья «Витязя в

тигровой шкуре». Иностранные путешественники даже считали, что у грузин

два бога – Христос и Руставели.

Первым признаком человеческой натуры и человечности Руставели считал

Любовь. Его бессмертная поэма – это гимн любви, а лейтмотивом ее с

лаконизмом и философской глубиной звучит вечная истина – «Возвышает

человека лишь любовь».

«Витязь в тигровой шкуре» всегда был одинаково близок и дорог и

умудренному знаниями, и молодому человеку, только еще пытающемуся

понять, в чем смысл жизни. Каждый находит, вычитыват и обретает то, что

именно ему близко, понятно и дорого. Идея проста и велика. Руставели

напоминает нам, что величайшей ценностью мира является человек, что он

должен быть прекрасен и совершенен. Прекрасными должны быть его душа,

тело, разум, чувства и деяния. Человек призван, а значит обязан выработать в

себе такую волю, чтобы и мысли, и действия свои направлять только к добру.

Пересказать эту поэму невозможно. Разве можно объяснить словами, как

переливаются на солнце крылышки стрекозы? Просто нужно найти время в

вечной сутолоке жизни, и вечером прочитать в кругу семьи несколько

страничек этой великой поэмы о любви.

 

Достоверных биографических сведений о Руставели сохранилось очень мало.

Не известны даже годы рождения и смерти поэта. Главный источник сведений

пролог поэмы, посвященный царице Тамаре (правила в 1184-1207 годах) и ее

соправителю-мужу Давиду Сослани. Таким образом, поэма (не первое

произведение Руставели) создана не ранее конца 80-х годов 12 века и не

позднее 1-го десятилетия 13 века. Можно предположить, что Руставели

родился на рубеже 60-70-х годов 12 века. В прологе два раза упоминается, что

автор поэмы Руставели (Руствели), что значит "владетель Руставского

поместья" или "выходец из Рустави". По некоторым данным, свое

образование Руставели завершил в Греции. Считается, что Руставели был

государственным казначеем царицы Тамары (сохранилась его подпись на

одном из актов, относящемся к 1190 году). Руставели также реставрировал и

расписывал грузинский монастырь святого Креста в Иерусалиме. По легенде,

безнадежно влюбленный в свою повелительницу, он кончил жизнь в келье

этого монастыря. На одной из колонн монастыря обнаружена фреска, по

предположению ученых, изображающая Руставели.

"Витязь в тигровой шкуре" одна из величайших поэм мировой литературы.

Всего в поэме 1637 строф, по 16 слогов в стихе. Она дошла до нас в

многочисленных рукописях, с массой интерполяций и дополнений и с

продолжением, известным под именем "Оманиани". Причины отсутствия

древнейших списков поэмы, близких ко времени ее создания, - как в

многочисленных набегах чужеземных завоевателей на Грузию и связанных с

этим бедствиях, так и в том, что поэма преследовалась духовенством, как

противное христианскому смирению сочинение светского характера.

Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке. 1-е издание под

редакцией и с комментариями Вахтанга VI вышло в Тбилиси в 1712 году.

Поэма переведена на многие языки народов бывшего СССР и на иностранные

языки. Существует 5 полных переводов поэмы на русский язык (авторы

переводов - К.Д.Бальмонт, П.А.Петренко, Г.Цагарели, Ш.Нуцубидзе,

Н.А.Заболоцкий).

Доныне остается неразрешенным и вопрос, откуда Руставели заимствовал

сюжет своей поэмы. В литературе было высказано три мнения: первое

основывается на словах самого Pуставели, который в 16-й строфе поэмы

заявляет, что "он нашел персидский рассказ и переложил его стихами, словно

крупную жемчужину, переходящую из рук в руки"; однако персидский

оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Второе мнение

впервые было высказано проф. Д.И.Чубиновым, который доказывает, что

Руставели не заимствовал сюжета "Барсовой кожи" у восточных писателей;

она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары. Третье

мнение принадлежит А.Хаханову; сравнивая стихи Руставели с народными

песнями о Тариель, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет

своим основанием народную поэзию, подобно тому, как "Фауст" и "Гамлет"

восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался

народным сказанием для изображения великой исторической эпохи.

Персонажи представители разных народов (в том числе и вымышленных).

Искусно используя приемы сюжетной маскировки, автор художественно

правдиво изображает современную ему действительность Грузии. В поэме

сочетаются два основных повествовательных цикла (индийский линия

Тариэла и Нестан-Дареджан, и арабский линия Автандила и Тинатин).

Глубокая психологическая характеристика героев, изображение внутренней

сущности явлений основные черты новаторства Руставели. Он создал галерею

живых, полнокровных, пластичных характеров; его герои самоотверженные,

бесстрашные борцы за торжество справедливости и счастья, обобщенные,

типизированные образы передовых людей феодальной Грузии 12 века.

Главную героиню поэмы, добродетельную и кроткую Нестан-Дареджан,

охватывает дух протеста, когда она узнает, что ее ожидает брак по

принуждению. Стойко переносит героиня заточение в Каджетской крепости,

являющейся символом тирании, изуверства и земного мрака. Борьба трех

витязей-побратимов за освобождение Нестан увенчивается победой.

Оптимистическая идея торжества справедливости над произволом, добра над

злом лежит в основе поэмы: человек должен дерзать, он может добиться

полного счастья на земле.

Поэма Руставели восторженный гимн свободной, земной, чистой и

возвышенной любви. Поэт отвергает любовь грубо чувственную, плотски

низменную. В поэме ярко выражена идея преклонения перед женщиной,

поэтически обоснована возможность нравственно-интеллектуального

равенства мужчины и женщины.

Поэма проникнута идеей патриотизма. Политический идеал Руставели

объединенное, сильное, единодержавное государство во главе с просвещенным

и гуманным царем. Поэт осуждает феодальные распри и сепаратистские

устремления знати, ценит жизнь разумную, достойную благородного

человека. Его герои не страшатся смерти. Поэт клеймит позором лжерыцарей,

малодушных горе-воинов, подлых трусов и предателей, клятвопреступников,

льстецов и лицемеров. Он превозносит рыцарскую доблесть и отвагу,

смелость и дерзание.

"Витязь в тигровой шкуре", бесспорно, имеет некоторое сходство с

западноевропейскими рыцарскими романами и с восточными

эпико-романтическими поэмами средневековья, однако в целом Руставели

шел самостоятельным путем. Великий гуманист, он, в противовес

церковно-аскетической морали, провозглашает свободу личности, свободу

мысли и чувств, ратует за человеческую жизнь, не предопределенную

божественным провидением, роком. Руставели воплотил идеалы и чаяния

своего народа, но ему чужда национальная ограниченность. Мир его идей

имеет общечеловеческое значение. Своим свободомыслием поэт

предвосхитил гуманистические идеи раннего Возрождения.

Впитав богатство древнегрузинской письменной культуры и одновременно

следуя лучшим фольклорным традициям, Руставели развил и поднял на

большую высоту грузинскую поэзию в целом. Поэма написана изящным,

легким, музыкально-напевным стихом шаири. Руставели - законодатель и 

непревзойденный мастер этого стиха. Для поэтической речи Руставели

характерны метафоричность и афористичность. Лирические прелюдии,

эпистолии, не нарушая динамичности действия, красочно обрамляют сюжет и

оживляют повествование. Руставели ? родоначальник нового грузинского

литературного языка.

Имя Шоты Руставели присвоено Грузинскому драматическому театру,

Театральному институту в Тбилиси, НИИ грузинской литературы АН Грузии.

 
Все равны мы перед смертью,

Всех разит ее копье,

Лучше славная кончина,

Чем позорное житье.

 
 

Для того и знанье людям,

Чтобы душу укреплять.


Другу верный друг поможет, не страшит его беда.

Сердце он отдаст за сердце, а любовь - в пути звезда. 


Если действовать не будешь,

Ни к чему ума палата.

 

Зло мгновенно в этом мире,

Неизбывна доброта. 

 

Злую весть узнать - для злого нет приятнее утех!

Из врагов всего опасней враг, прикинувшийся другом.


Клевета для слуха то же, что полынь для язка.

Кто в беде покинул друга, сам узнает горечь бед.

Кто себе друзей не ищет - самому себе он враг.


Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу не живет!

Ложь несет душе и телу бесконечные мученья.

Легкомыслен, кто стяжает, жадностью себя черня.

Мудрый борется с судьбою, неразумный унывает.

Мудрый друг не бросит друга, несмотря на все лишения.

Не открыв врачу болезни, разве можно исцелиться?

Уж таков закон влюбленных: Все они друг другу братья.

Лишь познавшего страданье осеняет вдохновенье.

Кто друзей не ищет, самому себе - тот враг.

Чем наполнена посуда, то и выльется оттуда.

Человек, лишенный сердца,

По своим живет законам.


Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны.


АФОРИЗМЫ  Шота РУСТАВЕЛИ 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Александр_Защитник - Дневник Александр_Защитник | Лента друзей Александр_Защитник / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»