Что сберег ты – то пропало,
Что отдал – то всё твое.
(Шота Руставели)
В школьные годы чудесные я прочитала "Витязя в тигровой шкуре" и была полностью и бесповоротно очарована этим великим произведением и его автором.
Из поста smart50 (http://www.liveinternet.ru/users/smart50/post131426112/) я не удержалась и прибрала к рукам часть текста о любимом Шота Руставели.
Это картина замечательного грузинского художника Nick Japaridze (о нем смотрите следующий пост)
«Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели вошел в число самых
удивительных творений, созданных человеческим гением, и стало
органическим и кровным достоянием всего человечества. В течение веков
произведение Руставели, написанное на неведомом миру, еще никем не
изученном языке, жило лишь в родной стране поэта, к югу от Кавказских гор,
в ущельях Чорохи, Риони, Куры и Алазани. Появление этого произведения для
мировой культуры было похоже на грандиозное археологическое открытие.
Лишь в конце XIX века была открыта миру эта тайна. Народ, если он великий,
создаст песню и выносит в лоне своем мирового поэта. Таким венценосцем в
веках, еще не узнанный русскими, был избранник Грузии, Шота Руставели,
давший в XII веке своей родине знамя и зов – «Вепхисткаосани» – «носящий
барсову шкуру». «Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в
Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю». Эти слова
принадлежат переводчику «Витязя в тигровой шкуре» поэту Константину
Бальмонту.
Первый полный высокопоэтичный перевод Бальмонта, который еще в 1916
году начал публиковаться в периодической печати, сыграл исключительно
важную роль в деле ознакомления мировой общественности с поэмой
Руставели.
Английская писательница Марджори Скотт Уордоп посетила Грузию в 90-х
годах XIX века. Выдающийся грузинский поэт и общественный деятель Илья
Чавчавадзе познакомил ее с поэмой Руставели. Восхищенная этим творением,
она усердно взялась за изучение грузинского языка, и в 1912 году английская
общественность узнала Шота Руставели по ее прозаическому переводу. Так
зазвучала почти одновременно на двух языках мира эта древнейшая
грузинская поэма.
Подлинник «Витязя в тигровой шкуре» утерян. Может быть, он превратился в
пепел в то время, когда грозный и беспощадный Джалаладдин Мангуберды в
1225 году сжег Тбилиси, или позже, когда христианские рукописи сжигали на
площади Тбилиси монголы. Возможно, он был изорван в клочья во времена
набегов персидских кизилбашей и турецких аскеров. Многое было уничтожено
и потеряно для Грузии в эти черные времена.
Но через огонь веков, как знамя, пронес грузинский народ свое любимое
творение. Народ почувствовал душу и философскую суть поэмы и признал ее
самым дорогим кладом в своей духовной сокровищнице. В горах Грузии были
и сейчас есть люди, которые знают наизусть все полторы тысячи строф
поэмы. Знаменательно и то, что самым ценным приданым для невесты на
протяжении многих веков считался «Витязь в тигровой шкуре». Каждый
грузин вместе со «Святым писанием» клал у своего изголовья «Витязя в
тигровой шкуре». Иностранные путешественники даже считали, что у грузин
два бога – Христос и Руставели.
Первым признаком человеческой натуры и человечности Руставели считал
Любовь. Его бессмертная поэма – это гимн любви, а лейтмотивом ее с
лаконизмом и философской глубиной звучит вечная истина – «Возвышает
человека лишь любовь».
«Витязь в тигровой шкуре» всегда был одинаково близок и дорог и
умудренному знаниями, и молодому человеку, только еще пытающемуся
понять, в чем смысл жизни. Каждый находит, вычитыват и обретает то, что
именно ему близко, понятно и дорого. Идея проста и велика. Руставели
напоминает нам, что величайшей ценностью мира является человек, что он
должен быть прекрасен и совершенен. Прекрасными должны быть его душа,
тело, разум, чувства и деяния. Человек призван, а значит обязан выработать в
себе такую волю, чтобы и мысли, и действия свои направлять только к добру.
Пересказать эту поэму невозможно. Разве можно объяснить словами, как
переливаются на солнце крылышки стрекозы? Просто нужно найти время в
вечной сутолоке жизни, и вечером прочитать в кругу семьи несколько
страничек этой великой поэмы о любви.
Достоверных биографических сведений о Руставели сохранилось очень мало.
Не известны даже годы рождения и смерти поэта. Главный источник сведений
пролог поэмы, посвященный царице Тамаре (правила в 1184-1207 годах) и ее
соправителю-мужу Давиду Сослани. Таким образом, поэма (не первое
произведение Руставели) создана не ранее конца 80-х годов 12 века и не
позднее 1-го десятилетия 13 века. Можно предположить, что Руставели
родился на рубеже 60-70-х годов 12 века. В прологе два раза упоминается, что
автор поэмы Руставели (Руствели), что значит "владетель Руставского
поместья" или "выходец из Рустави". По некоторым данным, свое
образование Руставели завершил в Греции. Считается, что Руставели был
государственным казначеем царицы Тамары (сохранилась его подпись на
одном из актов, относящемся к 1190 году). Руставели также реставрировал и
расписывал грузинский монастырь святого Креста в Иерусалиме. По легенде,
безнадежно влюбленный в свою повелительницу, он кончил жизнь в келье
этого монастыря. На одной из колонн монастыря обнаружена фреска, по
предположению ученых, изображающая Руставели.
"Витязь в тигровой шкуре" одна из величайших поэм мировой литературы.
Всего в поэме 1637 строф, по 16 слогов в стихе. Она дошла до нас в
многочисленных рукописях, с массой интерполяций и дополнений и с
продолжением, известным под именем "Оманиани". Причины отсутствия
древнейших списков поэмы, близких ко времени ее создания, - как в
многочисленных набегах чужеземных завоевателей на Грузию и связанных с
этим бедствиях, так и в том, что поэма преследовалась духовенством, как
противное христианскому смирению сочинение светского характера.
Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке. 1-е издание под
редакцией и с комментариями Вахтанга VI вышло в Тбилиси в 1712 году.
Поэма переведена на многие языки народов бывшего СССР и на иностранные
языки. Существует 5 полных переводов поэмы на русский язык (авторы
переводов - К.Д.Бальмонт, П.А.Петренко, Г.Цагарели, Ш.Нуцубидзе,
Н.А.Заболоцкий).
Доныне остается неразрешенным и вопрос, откуда Руставели заимствовал
сюжет своей поэмы. В литературе было высказано три мнения: первое
основывается на словах самого Pуставели, который в 16-й строфе поэмы
заявляет, что "он нашел персидский рассказ и переложил его стихами, словно
крупную жемчужину, переходящую из рук в руки"; однако персидский
оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Второе мнение
впервые было высказано проф. Д.И.Чубиновым, который доказывает, что
Руставели не заимствовал сюжета "Барсовой кожи" у восточных писателей;
она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары. Третье
мнение принадлежит А.Хаханову; сравнивая стихи Руставели с народными
песнями о Тариель, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет
своим основанием народную поэзию, подобно тому, как "Фауст" и "Гамлет"
восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался
народным сказанием для изображения великой исторической эпохи.
Персонажи представители разных народов (в том числе и вымышленных).
Искусно используя приемы сюжетной маскировки, автор художественно
правдиво изображает современную ему действительность Грузии. В поэме
сочетаются два основных повествовательных цикла (индийский линия
Тариэла и Нестан-Дареджан, и арабский линия Автандила и Тинатин).
Глубокая психологическая характеристика героев, изображение внутренней
сущности явлений основные черты новаторства Руставели. Он создал галерею
живых, полнокровных, пластичных характеров; его герои самоотверженные,
бесстрашные борцы за торжество справедливости и счастья, обобщенные,
типизированные образы передовых людей феодальной Грузии 12 века.
Главную героиню поэмы, добродетельную и кроткую Нестан-Дареджан,
охватывает дух протеста, когда она узнает, что ее ожидает брак по
принуждению. Стойко переносит героиня заточение в Каджетской крепости,
являющейся символом тирании, изуверства и земного мрака. Борьба трех
витязей-побратимов за освобождение Нестан увенчивается победой.
Оптимистическая идея торжества справедливости над произволом, добра над
злом лежит в основе поэмы: человек должен дерзать, он может добиться
полного счастья на земле.
Поэма Руставели восторженный гимн свободной, земной, чистой и
возвышенной любви. Поэт отвергает любовь грубо чувственную, плотски
низменную. В поэме ярко выражена идея преклонения перед женщиной,
поэтически обоснована возможность нравственно-интеллектуального
равенства мужчины и женщины.
Поэма проникнута идеей патриотизма. Политический идеал Руставели
объединенное, сильное, единодержавное государство во главе с просвещенным
и гуманным царем. Поэт осуждает феодальные распри и сепаратистские
устремления знати, ценит жизнь разумную, достойную благородного
человека. Его герои не страшатся смерти. Поэт клеймит позором лжерыцарей,
малодушных горе-воинов, подлых трусов и предателей, клятвопреступников,
льстецов и лицемеров. Он превозносит рыцарскую доблесть и отвагу,
смелость и дерзание.
"Витязь в тигровой шкуре", бесспорно, имеет некоторое сходство с
западноевропейскими рыцарскими романами и с восточными
эпико-романтическими поэмами средневековья, однако в целом Руставели
шел самостоятельным путем. Великий гуманист, он, в противовес
церковно-аскетической морали, провозглашает свободу личности, свободу
мысли и чувств, ратует за человеческую жизнь, не предопределенную
божественным провидением, роком. Руставели воплотил идеалы и чаяния
своего народа, но ему чужда национальная ограниченность. Мир его идей
имеет общечеловеческое значение. Своим свободомыслием поэт
предвосхитил гуманистические идеи раннего Возрождения.
Впитав богатство древнегрузинской письменной культуры и одновременно
следуя лучшим фольклорным традициям, Руставели развил и поднял на
большую высоту грузинскую поэзию в целом. Поэма написана изящным,
легким, музыкально-напевным стихом шаири. Руставели - законодатель и
непревзойденный мастер этого стиха. Для поэтической речи Руставели
характерны метафоричность и афористичность. Лирические прелюдии,
эпистолии, не нарушая динамичности действия, красочно обрамляют сюжет и
оживляют повествование. Руставели ? родоначальник нового грузинского
литературного языка.
Имя Шоты Руставели присвоено Грузинскому драматическому театру,
Театральному институту в Тбилиси, НИИ грузинской литературы АН Грузии.
Все равны мы перед смертью,
Всех разит ее копье,
Лучше славная кончина,
Чем позорное житье.
Для того и знанье людям,
Чтобы душу укреплять.
Другу верный друг поможет, не страшит его беда.
Сердце он отдаст за сердце, а любовь - в пути звезда.
Если действовать не будешь,
Ни к чему ума палата.
Зло мгновенно в этом мире,
Неизбывна доброта.
Злую весть узнать - для злого нет приятнее утех!
Из врагов всего опасней враг, прикинувшийся другом.
Клевета для слуха то же, что полынь для язка.
Кто в беде покинул друга, сам узнает горечь бед.
Кто себе друзей не ищет - самому себе он враг.
Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу не живет!
Ложь несет душе и телу бесконечные мученья.
Легкомыслен, кто стяжает, жадностью себя черня.
Мудрый борется с судьбою, неразумный унывает.
Мудрый друг не бросит друга, несмотря на все лишения.
Не открыв врачу болезни, разве можно исцелиться?
Уж таков закон влюбленных: Все они друг другу братья.
Лишь познавшего страданье осеняет вдохновенье.
Кто друзей не ищет, самому себе - тот враг.
Чем наполнена посуда, то и выльется оттуда.
Человек, лишенный сердца,
По своим живет законам.
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны.
АФОРИЗМЫ Шота РУСТАВЕЛИ