История песни
![]() |
|
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (Hans Leip) (1893-1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
Он сочинил стихотворение в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен - контаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).
Первоначально стихотворение было опубликовано под заголовком «Песня молодого солдата на посту».
В 1937 году оно было напечатано в сборнике произведений Ляйпа и там обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце (1911-2002), который и положил ее на музыку в 1938 году.
Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен» по имени героини песни.
Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.
Запись с Лале Андерсен вышла в 1939; было продано всего 700 экземпляров дисков. 18 августа 1941 запись передала радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус.
Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине.
Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно.
Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем.
Уже в том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало вмешательство командования.
В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года.
![]() |
|
Песня сразу приобрела популярность у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали - Марлен Дитрих.
Ещё раньше, в конце 1941, песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).
В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.
В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.
Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп - единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.
Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть "того, кто виноват во всем" (т.е. Гитлера) висящим на фонаре.
Ныне любой, набравший в поисковике - Lili Marleen mp3 - получает возможность через 1 мин наслаждаться исполнением песни как Лале Андерсен, так и Марлен Дитрих.
В России стихотворение по мотивам песни написал Иосиф Бродский.
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
Марлен Дитрих
источник:
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |