• Авторизация


Перевод 15-02-2012 00:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Хочу поделиться небольшим переводом с немецкого языка.
Текст на языке оригинала как-то сразу привлёк моё внимание...

Коль нет любви, то что меня так зажигает?
Коль есть - кому известно действие её?
Коль праведна - зачем страдать нам суждено?
Греховна коль - так почему нас окрыляет?

Любовь без принуждения несёт страданья?
По принужденью - как печали избежать?
Коль нет желания, кто может приказать?
Коль есть, на что пожаловаться можно тайно?

В вечерний час колеблюсь как травинка где-то,
Под ветром хладным не могу найти покой.
Я как корабль средь бурных вод гоним волной,

Лишённый всех надежд достичь когда-то брега.
Не знаю, что хочу, и не хочу, что знаю.
Зимой мне жарко, ну а летом - замерзаю.

Текст на языке оригинала.
Martin Opitz (1597 - 1639)

Ist Liebe lauter nichts, wie da; sie mich entz;ndet

Ist Liebe lauter nichts, wie da; sie mich entz;ndet?
Ist sie dann gleichwohl was, wem ist ihr Tun bewu;t?
Ist sie auch gut und recht, wie bringt sie b;se Lust?
Ist sie nicht gut, wie da; man Freud’ aus ihr empfindet?

Lieb’ ich ohn allen Zwang, wie kann ich Schmerzen tragen?
Mu; ich e stun, was hilft’s, da; ich solch Trauren f;hr’?
Heb’ ich es ungern an, wer dann befiehlt es mir?
Tue ich e saber gern, um was hab’ ich zu klagen?

Ich wanke, wie das Gras, so von den k;hlen Winden
Um Versperxeit bald hin geneiget wird, bald her:
Ich walle, wie ein Schiff, das durch des wilde Meer

Von Wellen umgejagt nicht kann zu Rande finden.
Ich wei; nicht was ich will, ich will nicht was ich wei;:
Im Sommer ist mir kalt, im Winter ist mir hei;.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод | Andrey1404 - Дневник Andrey1404 | Лента друзей Andrey1404 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»