Перевод
15-02-2012 00:47
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Хочу поделиться небольшим переводом с немецкого языка.
Текст на языке оригинала как-то сразу привлёк моё внимание...
Коль нет любви, то что меня так зажигает?
Коль есть - кому известно действие её?
Коль праведна - зачем страдать нам суждено?
Греховна коль - так почему нас окрыляет?
Любовь без принуждения несёт страданья?
По принужденью - как печали избежать?
Коль нет желания, кто может приказать?
Коль есть, на что пожаловаться можно тайно?
В вечерний час колеблюсь как травинка где-то,
Под ветром хладным не могу найти покой.
Я как корабль средь бурных вод гоним волной,
Лишённый всех надежд достичь когда-то брега.
Не знаю, что хочу, и не хочу, что знаю.
Зимой мне жарко, ну а летом - замерзаю.
Текст на языке оригинала.
Martin Opitz (1597 - 1639)
Ist Liebe lauter nichts, wie da; sie mich entz;ndet
Ist Liebe lauter nichts, wie da; sie mich entz;ndet?
Ist sie dann gleichwohl was, wem ist ihr Tun bewu;t?
Ist sie auch gut und recht, wie bringt sie b;se Lust?
Ist sie nicht gut, wie da; man Freud’ aus ihr empfindet?
Lieb’ ich ohn allen Zwang, wie kann ich Schmerzen tragen?
Mu; ich e stun, was hilft’s, da; ich solch Trauren f;hr’?
Heb’ ich es ungern an, wer dann befiehlt es mir?
Tue ich e saber gern, um was hab’ ich zu klagen?
Ich wanke, wie das Gras, so von den k;hlen Winden
Um Versperxeit bald hin geneiget wird, bald her:
Ich walle, wie ein Schiff, das durch des wilde Meer
Von Wellen umgejagt nicht kann zu Rande finden.
Ich wei; nicht was ich will, ich will nicht was ich wei;:
Im Sommer ist mir kalt, im Winter ist mir hei;.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote