Лев Николаевич Толстой — фигура всемирного масштаба. Поэтому фильмов по его произведениям в мировом кинематографе огромное количество. Первый из них (отечественный «Власть тьмы») он успел посмотреть своими глазами.
Что касается западного кино, то здесь чаще всего используют два толстовских сюжета: «Анна Каренина» и «Война и мир». Естественно, что российский зритель оценивает их с особой (литература-то наша!) колокольни. Причём, в этой оценке есть специфический ракурс: как эти американцы/англичане/французы покажут нас и «наше»?
Особая статья — музыка, которая должна создать национальный колорит в фильме о России и русских. Посмотрим, как справились с этой задачей композиторы этих очень известных фильмов по романам Толстого.
Этот фильм 1935 года, несомненно, классика экранизаций Толстого. Он стал эталоном, от которого отталкивались все западные режиссёры, снимавшие впоследствии свои киноверсии романа о несчастной Анне Карениной. Её роль здесь сыграла икона западного кинематографа Грета Гарбо — прекрасная, но холодная, как два Каренина вместе взятых.
Национальный колорит здесь бьёт в глаза с первых кадров: всё начинается картиной офицерского застолья с пирогами, осетрами, фазанами, поросятами, куличами, чёрной («спелой», как было написано в одной из рецензий) икрой, которую всё разбирают столовыми ложками из общего тазика.
Дальше идёт культурная программа, состоящая из аттракциона «кто кого перепьёт» с пролезанием под столом на четвереньках. Конечно, тут и цыгане с тоскливыми романсами, и баня с вениками. Не хватает только медведя, но и он появится немного позже в виде чучела, украшающего квартиру Вронского. Всё это не имеет ни малейшего отношения ни к фабуле фильма, ни к характеристикам его героев.
Саундтрек к фильму (композитор Герберт Сотарт) фундаментальный, как было принято в Голливуде в то время: это настоящая симфоническая партитура с увертюрой, лейттемами и полным набором русской музыки для создания национального колорита.
Тут и марш Преображенского полка, и русская народная песня «Во кузнице», которую офицеры почему-то дружно поют стоя, прежде, чем сесть за стол, и цыганский романс «Молчи грусть, молчи» (этот цыганский хор, к сожалению, не упомянут в титрах):
А также мазурка из «Жизни за царя» Глинки на балу, православные песнопения во время венчания Китти и Левина и хоры с танцами из оперы «Евгений Онегин» (сцена в театре). Любимый американцами романс Чайковского «Нет, только тот, кто знал», стал в фильме темой любви Анны к сыну.
А заканчивается фильм музыкой хора «Славься» Глинки, чему трудно найти какое-нибудь логическое объяснение.
В этом наивном русско-народно-голливудском лубке, как ни странно, читается уважение к Толстому и России. Не будем забывать также, что его смотрела вся русская эмиграция, включая тех людей, которые знали Толстого лично и тех, чьи фамилии упоминаются в романе. В США в это время нашли приют и Оболенские, и Щербатовы, и Трубецкие, и представители императорского дома Романовых.
Кстати, в титрах фильма значится даже русский консультант — граф Андрей Толстой (1900-1987), который консультировал впоследствии ещё несколько голливудских экранизаций русской классики. Кем он приходится Льву Николаевичу — вопрос открытый.
Неожиданный плюс в этом фильме — то, что в нём есть русская музыка, которую больше нигде не услышишь. Например, пение известного на Западе «Русского симфонического хора» под управлением Василия Кибальчича с настоящими октавистами (басами профундо) и прекрасной хоровой техникой. Это хорошо сохранившийся осколок неизвестной нам культуры параллельного русского мира — эмиграции.
🟢»Анна Каренина» (1947, Великобритания, реж. Жюльен Дювивье)
Вивьен Ли в этом фильме немного ближе к толстовской Анне Карениной, чем Гарбо, хотя её кукольная красота — это не совсем то, что описано в романе. Сценарий тоже ближе к оригиналу, русской клюквы нет вообще.
Музыкальный ряд к фильму написал Констант Ламберт — очень одарённый английский композитор и дирижёр, продвигавший русскую музыку в Англии. Вероятно, поэтому у него получился не выпирающий, без претензий, саундтрек с грамотной стилизацией русской мелодики и исторически точными цитатами из классики.
Ламберт использовал исключительно музыку Глинки: мазурка, полонез из Жизни за царя», «Вальс-фантазия» на балу и фрагмент из «Руслана и Людмилы» в «оперной» сцене. Ничто в этом фильме не режет слух и глаз. Но не более.
Когда снимаешь очередную экранизацию «Анны Карениной», главной задачей становится уйти от шаблона. У Джо Райта получилась очень эксцентричная «Каренина» (в главной роли Кира Найтли) с ревизионистским подходом к роману Толстого и самому жанру экранизации. Все персонажи здесь не столько люди, сколько марионетки литературного мифа.
Аарон Тейлор-Джонсон в роли Вронского и Кира Найтли
Это искусный ироничный гротеск, театр в театре, игра с русскими игрушками: мороз, яти, чиновники, картонный собор Василия Блаженного. Но во всём этом есть смысловая и даже философская интрига, которая открывается только к концу, где, наконец, понимаешь, при чём тут вообще Лев Николаевич Толстой.
Музыка к этому фильму (её написал Дарио Марианелли) совершенно справедливо номинировалась на Оскар. У него получилась лёгкая и виртуозно сделанная партитура в жанре остроумной пародии на русскую клюкву.
В качестве условной матрёшки Марианелли берёт тему «Во поле берёза». Она звучит у него в комбинации с мотивами из Россини, стуком колёс поезда и звуками гармошки (её роль «играет» аккордеон). В итоге получился остроумный театрально-музыкальный микст, который периодически намекает на вполне серьёзные смыслы.
Там есть также пара лирических, чуть ироничных вальсовых тем, довольно чутко стилизованных под русскую провинциальную городскую музыку. Совпадение видеоряда и саундтрека идеальное в каждой точке. Более того, иногда даже видеоряд подстроен под музыку, а не наоборот.
История экранизаций «Войны и мира» началась с голливудского фильма 1956 года с Одри Хепберн в роли Наташи. Он стимулировал советский кинематограф, и спустя одиннадцать лет мы получили «настоящую» Наташу Ростову, «какого надо» Пьера Безухова и «точно как у Толстого» Андрея Болконского в ленте Сергея Бондарчука. С тех пор чаще всего по этому стандарту мы оцениваем все последующие экранизации.
Очень популярный сериал ВВС 2016 года стал десятой киноверсией «Войны и мира».
Пол Дано в роли Пьера Безухова, Лили Джеймс в роли Наташи Ростовой и Джеймс Нортон в роли Андрея Болконского.
К этому моменту в России выросло несколько поколений, который «проходили» в школе, но не читали главный русский роман. Что не очень удивительно, учитывая его объём, философию и целые абзацы на французском.
Удивительно то, что его не читали и создатели этого сериала, кроме сценаристов, конечно. Молодой режиссёр Том Харпер взял в руки первый том только во время съёмок и, по его словам, уже в процессе понял, во что он ввязался.
Композитор фильма Мартин Фиппс в интервью сказал, что он тоже не читал «Войну и мир», но в будущем — «может быть, когда-нибудь…» Однако основную идею саундтрека он интуитивно нашёл сразу, и она оказалась очень удачной.
Национальное тут показано не через балалайку и «вополеберёзу», такие подходы остались в прошлом. Фиппс придумал сделать в музыке два уровня национального. Один — это медленные хоровые звучания с глубокими басами в духе православных песнопений, наложенные на электронные звучания. Получается хоть и синтетических, но довольно впечатляющий музыкальный хоррор. Это эпическая линия — война, судьба, смерть.
Второй пласт саундтрека — это «мир», частная жизнь людей и музыка быта, как бы списанная с натуры. И эта часть заслуживает оценки «пять» по пятибалльной системе.
Во-первых, всё исторически точно. Герои танцуют под музыку, популярную именно в начале 19 века (а не приходят в театр слушать ещё не написанную русскую оперу, как это случилось аж в двух западных «Аннах Карениных»). Они поют романсы той поры и играют на аутентичных фортепиано.
Мартин Фиппс собрал целую коллекцию русской бытовой музыки, которая давно и прочно забыта в России.
Первый бал Наташи начинается с Полонеза Осипа Козловского, его же итальянскую каватину «Placido zeffiretto» на два голоса поют Соня и Наташа на балконе в третьей серии:
Тут можно услышать и абсолютный хит того времени — романс Марии Воиновны Зубовой «Я в пустыню отправляюсь от прекрасных здешних мест», слова которого вошли в поговорки. Теперь его можно услышать только с иностранным акцентом.
Жалко, что создатели сериала оставили все эти раритеты вне официального саундтрека.
________________________________________________
kultspargalka.ru