Александр Пушкин о русском языке -
«Язык неистощим в соединении слов».
А это слова Гавриила Державина -
"Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов,
не уступает латинскому ни в мужестве, греческому ни в плавности,
превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский,
не говоря уже о немецком.."
Иностранцы считают Русский язык очень сложным.
В нем много мягких согласных , а также гласных, много шипящих звуков.
Произношение некоторых слов для иностранцев сплошное мучение.
К примеру, побывав в России, Льюис Кэрролл услышал слово "защищающихся" .
Уж больно чуднЫм это слово показалось ему.
В своем дневнике он сделал к нему пометку
"thоse whо рrоtесt themsеlves" - те, кто защищаются сами.
Записав слово латинскими буквами получим: zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.
Ни американец. ни англичан не в состоянии это произнести!
А предложите им сказать фразу : "самозащищающаяся женщина".
Персонаж пьесы Антона Павловича Чехова
"Три сестры" Кулыгин ввел смешное словечко:
"В какой-то семинарии учитель написал на сочинении "чепуха",
а ученик прочел "реникса" - думал, по-латыни написано. (Смеется.) Смешно удивительно."
Для англоговорящих иностранцев звучание наших слов и фраз может навеять совсем другой смысл.
Например, слово "хорошо" в переложении на английский звучит как "horror show" =ужастик!
Фраза "я люблю вас" превращается в "yellow Blue Bus" - жёлтый голубой автобус.
Слово "майонез" в "my On Ass " - мой на заднице.
"Пельмень" в "Pale Man" - бледный человек. (хотя где-то схожий смысл)
"Труба" в "true Bar" - настоящий бар.
"Одевайся скорее" в "our device is Korea" - наше устройство - Корея.
"Толчок" в "tall chalk" - высокий мел.
"Чеснок" в "сhess Knock" - шахматный удар.
"Вечерний звон" в "the Chair Is Warm" - стул тёплый.