(плагиатом из Магазеты - http://magazeta.com/2013/02/valentine-chinese/ , а фото моё - вчерашний кексик от Хави на день влюбленных) :)
"Хоть сегодня и не самый китайский ортодоксальный день Всех влюбленных (у китайцев есть свой аналог — праздник «Цисицзе», о котором мы как-нибудь расскажем ближе к августу), да еще и в разгар китайского Нового года, но Магазета все равно не может пройти мимо этого праздника. Воспользуемся случаем и расскажем о «сердечных» словах с иероглифом 心 (xīn сердце), которые не имеют срока годности и могу использоваться круглый год.
Начнем с названия праздника «День Святого Валентина» (или День Всех влюбленных) по-китайски: 情人节 [qíng rén jié], буквально: праздник влюбленных. Этот день также отмечается китайскими парочками, но он перенят из западной культуры. Кроме выше упомянутого праздника Цисицзе (七夕节), в Старом Китае на пятнадцатый день лунного нового года, в «Праздник Фонарей» (元宵节), незамужние девушки имели право выйти из дома без сопровождения для того, чтобы молодые люди могли выбрать себе жен.
А вот, собственно, и слова:
14. 花心 (huā xīn): ветреный человек, плейбой; сердце (душа) красавицы.
这说明我们的女同胞虽然像男人一样花心
zhè shuō míng wǒ men de nǚ tóng bāo suī rán xiàng nán rén yī yàng huā xīn
Это говорит о том, что наши соотечественницы так же ветрены, как и мужчины.
13. 开心 (kāi xīn): радоваться; веселье; довольный.
这样的胜利不能够让他开心起来
zhè yàng de shèng lì bù néng gòu ràng tā kāi xīn qǐ lái
Ему недостаточно такой победы для полного счастья.
12. 伤心 (shāng xīn): горевать, скорбеть, огорчаться, печалиться.
孩子丢了苹果手机非常伤心
hái zi diū le píng guǒ shǒu jī fēi cháng shāng xīn
Дитятко потеряло свой Айфон и впало в пичальку.
11. 小心 (xiǎo xīn): осторожность; быть осторожным.
今天细雪轻落小心出行
jīn tiān xì xuě qīng luò xiǎo xīn chū xíng
Ступай осторожнее, на улице снежок идет.10. 爱心 (ài xīn): любовь; влюбленная душа.
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生
Zhēn péngyou shíkè xiǎnchū àixīn, xiàng xiōngdì wèi gòng huànnàn ér shēng
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.9. 细心 (xì xīn): внимательно; кропотливо; вдумчиво.
就因为这样我们得要更细心观察
jiù yīn wèi zhè yàng wǒ men děi yào gèng xì xīn guān chá
Вот именно поэтому мы должны наблюдать еще внимательнее.8. 操心 (cāo xīn): беспокоиться.
上亿农民工操心
shàng yì nóng mín gōng cāo xīn
Почти 100 миллионов обеспокоенных рабочих-мигрантов.7. 诚心 (chéng xīn): искренне; нарочно, намеренно.
放心,他也不是诚心的,他不会跟你过不去的
Fàngxīn, tā yě bù shì chéngxīn de, tā bù huì gēn nǐ guòbuqù de
Успокойся, он вовсе не намеренно, он не может создать тебе трудности.6. 粗心 (cū xīn): невнимательность, поверхностность.
粗心旅客丢了回家火车票
cū xīn lǚ kè diū le huí jiā huǒ chē piào
Невнимательный путешественник потерял свой билет домой.5. 担心 (dān xīn): тревожиться; опасаться.
再也不用担心比隔壁小强少1分了
zài yě bù yòng dān xīn bǐ gé bì xiǎo qiáng shǎo 1 fēn le
Можно больше не беспокоится, что получу меньше очков, чем сосед Сяо Цян.4. 关心 (guān xīn): заботиться; принимать к сердцу.
他坦言,自己只关心湖人能不能拿冠军
tā tǎn yán, zì jǐ zhǐ guān xīn hú rén néng bù néng ná guàn jūn
Он признался, что беспокоится только о том, чтобы Lakers стали чемпионами.3. 点心 (diǎn xīn): десерт; закуски.
能帮忙减肥的点心有哪些
néng bāng máng jiǎn féi de diǎn xīn yǒu nǎ xiē
Какие есть закуски, которые помогут сбросить вес?2. 恶心 (ě xīn): питать отвращение; тошнота, рвота.
听着名字就觉得恶心,绝对不会买
tīng zhe míng zì jiù jué de ě xīn, jué duì bù huì mǎi
Только услышу название сразу тошнит, никогда не куплю это.1. 放心 (fàng xīn): успокойся! быть спокойным, не беспокоиться
她接到信后就放心了
Tā jiēdào xìn hòu jiù fàngxīnle
Получив письмо, она успокоилась."