В моём айподе есть альбом Сезарии Эворы "The Magic Of Cesaria Evora" и эту песню я слушаю второй год с большим удовольствием. Сезария пела на родном языке своей страны Кабо - Верде (Острова Зелёного Мыса). Я не знаю, как автор перевода с ним справился, этот язык основан на старо - португальском, креольском. Название песни я сразу поняла: "рetit pays" по - французски - "маленькая страна". Ну, а остальное более или менее соответствует моему восприятию.
Часто встречается слово "sodade", и песня есть с таким названием, но ни один язык его не признаёт. Но оно гармонично в переводе как "тоска" - тоска по своей маленькой родине.
La na cêu bô ê um estrela Ki cata' brilha Li na mar bô ê um areia Ki cata' moja' Espaiote nesse monde fora Sô rotcha e mar Terra pobre chei di amor Tem morna tem coladera Terra sabe chei di amor Tem batuco tem funana' Espaiote nesse monde fora Sô rotcha e mar Terra pobre chei di amor Tem morna tem coladera Terra pobre chei di amor Tem batuco tem funana' Oi tonte sodade Sodade sodade Oi tonte sodade Sodade sem fim Petit pays je t'aime beaucoup Petit petit je l'aime beaucoup |
Там в небе ты – звезда, Что не сияет, Здесь в море ты – песчинка, Что не увлажнена водой, Рассеянная по этому огромному миру, Лишь скалы и море, Бедная земля, наполненная любовью, С ритмами морна и коладера , Мудрая земля, наполненная любовью, С ритмами батук и фунанá . Рассеянная по этому огромному миру, Лишь скалы и море, Бедная земля, наполненная любовью, С ритмами морна и коладера, Бедная земля, наполненная любовью, С ритмами батук и фунанá. О, такая тоска , Тоска, тоска… О, такая тоска, Бесконечная тоска… Маленькая страна, я тебя очень люблю, Маленькая-маленькая, я её очень люблю. |
Автор перевода —