ЬтсомитарбоеН – Le temps detruit tout
26-03-2003 20:38
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Вопрос не в том – “Зачем жить?” (“В чем смысл жизни?”), а в том – “Как жить?”
Ты придешь к тому, с чего начал. У тебя есть две жизни, но прожить ты можешь только одну из них – у тебя есть выбор. Начало одно. Но есть момент, когда надо сделать выбор – момент , когда у каждого “красный тоннель разрывается на двое” и надо выбрать, по какой из этих двух частей тоннеля ты пойдешь дальше – какую из этих двух жизней ты будешь проживать. Но все равно придешь ты к тому, с чего начал. И никто тебе не даст прожить вторую жизнь.
***
Тяжелый фильм, кайфовый фильм. И мой Бетховен там есть!!! – это просто СУПЕР.
Правда, Г.Ное меня немного разочаровал, т.к. ситуационная история вполне обычная. Когда я смотрел фильм в первый раз, то во время сцены с вечеринкой воображал другое продолжение и совсем другой поворот событий. А то что у автора – для меня очень обыденно, но, я думаю, он и показал именно эту историю, т.к. она очень реальна (обыденна). Я бы продолжил (а точнее начал) по-другому, не изменяя ни одной секунды из предыдущих сцен, включая начало вечеринки. (Может как-нибудь домыслю свой сценарий этого фильма). А по сценарию Ное мне очень знакомы оба героя, а героиня – (для меня) вполне обычная женщина. Я бы хотел увидеть другую женщину: с другим мировоззрением .
И еще я не в восторге от наших переводчиков. Почему они позволяют себе трактовать фильм так, как позволяет их ум, и переводить фразы уже по тем представлениям, которые сложились у них в голове, а не так, как рассказывает автор! Смотрел несколько раз этот фильм с разными вариантами перевода – исковеркали самые важные эпизоды. Например, сон героини. Первый вариант: они с любимым идут вдвоем , а потом… “а потом все сломалось”. Второй вариант: она идет по красному тоннелю, а потом он разламывается пополам. Ну, и как быть мне – зрителю? Этот сон ведь символичен. Мне нравиться второй вариант. А как на самом деле? Может кто скажет, как звучит настоящий перевод её сна?
“…Не бывает злых поступков, бывают недостатки…”
Такие фильмы нельзя показывать. Ведь ЭТО может кому-нибудь понравиться.
Хотя с другой стороны, это обыденность. И в таком случае не Г.Ное подает пример другим, а ему подали пример. А он показал сотням и тысячам.
Кто знает французский?!! Как точно переводится эта фраза (“Не бывает злых поступков, бывают недостатки”) – её говорит одетый мужик в первой сцене. Просто я слышал еще один вариант, где вместо “недостатки” – “проступки”. Блин, это же совершенно разные слова (тупые переводчики).
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote