Музыкальный мир Марины Цветаевой
[показать]
Má vlast: Vltava B111 (1874)-Бедржих Сметана
Музыкальный мир Марины Цветаевой
Слух... Для Марины Цветаевой — это единственный камертон, по которому она настраивает свой стих.
Поэт едва ли не намеренно отождествляет слух с другим сходным понятием — музыкальность.
“Мастерство не всё.
Нужен слух, — замечает Цветаева, — его “антимузыкальность” (трудно поверить, но речь идет о В.Брюсове. — В.В.) ... вопреки внешней музыкальности целого ряда стихотворений — антимузыкальность сущности, сушь, отсутствие реки” (очерк “Герой труда”).
В статье “Искусство при свете совести” Цветаева делает попытку раскрыть процесс создания своих стихов:
“Слышу не слова, а какой-то беззвучный напев внутри головы, какую-то слуховую линию — от намека до приказа. Это целый мир, и сказать о нем — целый отдельный долг. Но убеждена, что и здесь, как во всем, закон есть”.
Далее, стремясь показать нарушение этого выведенного ею же закона, Цветаева обращается к разбору одного из стихотворений; свою мысль она завершает словами:
“Так случается, когда рука опережает слух”.
В статье “Поэт о критике”:
“Основа каждой новой теории — собственный опыт. Теория в данном случае, является проверкой, разумом слуха, просто — осознанием слуха”.
В письме к А.Тесковой (февраль 1928), опровергая ничем не оправданные упреки в том, что она подражает Б.Пастернаку, Цветаева кратко замечает:
“Пастернак в стихах видит, а я слышу”.
Эта вскользь брошенная фраза могла бы в полной мере стать выражением основного творческого принципа Марины Цветаевой, если хотите — формулой ее творчества.
Оно у многих вызывает почти прямые аналогии с искусством музыки.
Тут нет никакого преувеличения.
Свобода поэтического дыхания, распев Цветаевой, то, что она сама называет рекой, сравнимы разве только с музыкой, и Цветаева сама же подтверждает это предположение:
“Чтобы вещь продлилась, надо, чтобы она стала песней. Песня включает и ей одной присущий, собственный — музыкальный аккомпанемент”
(из письма Ш.Вильдраку, 1930).
Критику, который не разглядел этого и отказал ее поэзии в музыкальности, поэт посоветовала вслушаться в одно из извест-нейших своих стихотворений:
Никто ничего не отнял!
Мне сладостно, что мы врозь.
Целую Вас – через сотни
Разъединяющих верст...
“Это, по-моему, называется — петь. И таких примеров — тома”
(из письма Ю.Иваску, 11 октября 1935).
Стихия мелоса, столь неотъемлемая от Цветаевой, покоряет ее, к примеру, в славянской музыке:
“Еще расскажу Вам:
иногда слышится музыка, от которой у меня сразу падает и взлетает сердце, какая-то повелительно-родная, в которой я всё узнаю — хотя слышу в первый раз.
И это всегда — Сметана.
Так, я под прошлое Рождество прослушала целый концерт чешских народных песен — нечаянно попала — я была заворожена ... Народ — весь — в пении, а чешский народ есть пение, знак равенства”
(из письма к А.Тесковой, 11 августа 1935).
Андрей Белый был прямо околдован музыкой стиха Цветаевой:
“Марина Ивановна, позвольте мне высказать глубокое восхищение перед совершенно крылатой мелодией Вашей книги “Разлука”.
Я весь вечер читаю, почти вслух; и почти — распеваю.
Давно не имел такого эстетического наслаждения.
А в отношении к мелодике стиха, столь нужной после расхлябанности Москвичей и мертвенности Акмеистов — Ваша книга первая (это — безусловно)”.
Свое посвящение Цветаевой Андрей Белый завершил словами:
Ваши молитвы —
малиновые мелодии
И —
Непобедимые
Ритмы.
Сергей Прокофьев слышал в стихах Марины Цветаевой “ускоренное биение крови, пульсирование ритма”.
Эта черта поэзии Цветаевой очевидна, но в устах Прокофьева подобное признание весьма знаменательно.
Здесь бы уместно вспомнить не только чеканный, поистине прокофьевский ритм стихов Цветаевой, но и эмоциональную открытость, тот исконно русский тон высказывания, который присущ в равной степени обоим художникам.
По-видимому, не случайны те строки из письма к С.Гальперн-Андрониковой, где поэт пишет о том, что “Блудный сын” Прокофьева, увиденный ею в постановке антрепризы Дягилева, чем-то напомнил ей ее собственное творчество.
Цветаева придает огромное значение импульсивности стихотворного ритма, его внутренней энергии, поэт и в других ценит это качество, ценит даже в произведениях прозаических:
“Ритмика Волконского мне дорога, потому — что она природна”
(статья “Кедр. Апология”).
Наверняка многие замечали, сколь разительным бывает контраст между стихотворением Цветаевой, любым из них, прочитанным “про себя” и произнесенным вслух.
Причина этого в цветаевской звукописи, инструментовке ее стихов.
Намеренное столкновение сходных по звучанию слов, различные формы звуковых повторов — неотъемлемые свойства стиля Цветаевой.
Илья Эренбург ставил эту ее особенность в прямую зависимость от музыки:
“Она любила музыку и умела ворожить словами, как слагатели древних заговоров”.
Именно в инструментовке цветаевской поэзии во многом кроется загадка музыки ее стихов; их невозможно спутать, их нельзя не узнать:
Полосни лазоревою шалью,
Шалая моя! Пошалевали
Досыта с тобой! — Спляши, ошпарь!
Золотце мое – прощай – янтарь!..
(“Молодость”)
Как знали и звали, как сладко веяли
Азалии, далии над Офелией.
Как пряли и ткали ей ризы бальные
Азалии, далии и ветви миндальные ...
(из набросков к стихотворению “Офелия — Гамлету”)
Цветаева как-то заметила:
“Есть нечто в стихах, что важнее их смысла: их звучание”
(статья “Поэт и время”).
Читатель вправе поспорить с поэтом.
Не соглашались с ней и критики.
Их невольно озадачивал вопрос: чего же в стихах Цветаевой больше — поэзии или музыки и не приводит ли столь явное увлечение фоникой стиха к утере самих основ поэтического творчества?
“Дальнейшее следование этим путем — шествование... в сторону от поэзии к чистой музыке. Для поэзии конец”,
— писал, несколько сгущая краски, критик А.Бахрах.
Цветаева возражала:
“Спасибо вам за заботливость: “Куда дальше? В Музыку, т.е. в конец?! Из Лирики (почти Музыки) — в Эпос”
(из письма А.Бахраху, 20 апреля 1923).
Высказывания Цветаевой о музыке, собранные воедино, способны многое объяснить в ее творчестве.
Музыка всем своим существом безудержно вовлечена в богатейший мир поэтических образов Цветаевой.
Кажется, что “выходы в музыку” появляются у Цветаевой там, где рамки обычных поэтических метафор и ассоциаций становятся для нее тесны.
Аналогии с музыкой рождаются как бы непроизвольно, спорадически.
Высказанные, как всегда у Цветаевой, подчеркнуто кратко и афористично, они часто поражают неожиданностью сопоставлений:
“Щелк метронома. Как это музыкальные уши его переносят? (Или музыкальные уши другое, чем музыкальные души?)”
(очерк “Мать и музыка”);
“Книга должна быть исполнена читателем, как соната:
знаки — ноты.
В воле читателя осуществить или исказить”
(запись в черновике “Поэмы конца”);
“Стих только тогда убедителен, когда проверяем математической (или музыкальной, что то же) формулой”
(статья “Поэт о критике”);
“От матери я унаследовала Музыку, Романтизм и Германию.
Просто — Музыку.
Всю себя.
Музыку я определенно чувствую Германией (как любовность — Францией, тоску — Россией).
Есть такая страна — Музыка, жители — германцы”
(дневник “О Германии”).
Мать поэта Мария Александровна, урожденная Мейн, сама будучи пианист-кой, готовила и дочь к карьере музыканта.
Юная Цветаева посещала известную в то время музыкальную школу Зограф-Плаксиной в Мерзляковском переулке (ныне в этом здании расположено училище при Московской консерватории).
Редкостный дар Цветаевой увидеть необыкновенное в обычном, опоэтизировать то, что может показаться на первый взгляд ординарным, проявился совершенно неожиданным для поэзии образом в ее обращениях к конкретным музыкальным понятиям, к примеру, гаммам, педалям, клавишам — этим атрибутам музыки, являющим для любого музыканта воплощение некой каждодневности и даже обыденности.
У Цветаевой они становятся предлогом для самых неожиданных образных аналогий, но примечательно — в каждом отдельном случае совершенно точно характеризующих то или иное музыкальное понятие:
Сколь пронзительна, столь же
Сглаживающая даль.
Дольше — дольше — дольше — дольше!
Это — правая педаль.После жизненных радуший
В смерть — заведомо не жаль.
Глуше — глуше — глуше — глуше!
Это – левая педаль...
(“Педаль”)
Марина Цветаева за роялем в доме в Трехпрудном переулке. Москва, 1908
И в этом контексте нельзя не вспомнить фрагмент из очерка Цветаевой, посвященного ее детству, — “Мать и музыка”.
Он удивителен даже для самой Цветаевой, кажется, она превзошла саму себя.
Прикосновение поэта к клавишам, бемолям, клавиатуре можно уподобить прикосновению волшебной палочки: как при цепной реакции, вызывается к жизни целый сонм образов.
Поэтическая метаморфоза поразительна, трудно сказать, говорит ли поэт о музыке или о себе, настолько сплавлены воедино здесь жизненные и музыкальные ассоциации.
Б.Пастернак писал Цветаевой об этом эпизоде ее воспоминаний:
“Твоих образов и черточек и тут целая пропасть”.
Публикуемый ниже фрагмент никак не род музыкального очерка, но в известном смысле апофеоз, гимническая ода — “ода клавишам”, “ода хроматической гамме”, “ода скрипичному ключу”...
“Клавиши я — любила: за черноту и белизну (чуть желтизну!), за черноту, такую явно, — за белизну (чуть желтизну!), такую тайно-грустную, за то, что одни широкие, а другие узкие (обиженные!), за то, что по ним, не сдвигаясь с места, можно, как по лестнице, что эта лестница — из-под рук! — и что от этой лестницы сразу ледяные ручьи — ледяные лестницы ручьев вдоль спины — и жар в глазах...
И за то, что белые, при нажиме, явно веселые, а черные — сразу грустные, верно — грустные, настолько верно, что, если нажму — точно на глаза себе нажму, сразу выжму из глаз — слезы.
И за сам нажим: за возможность, только нажав, сразу начать тонуть, и, пока не отпустишь, тонуть без конца, без дна, — и даже когда отпустишь!
За то, что с виду гладь, а под гладью — глубь, как в воде, как в Оке, но глаже и глубже Оки, за то, что под рукой — пропасть — из-под рук, за то, что, с места не сходя, — падаешь вечно.
За вероломство этой клавишной глади, готовой раздаться при первом прикосновении — и поглотить.
За страсть — нажать, за страх — нажать: нажав, разбудить — всё ..
.
За “клавиатуру” — слово такое мощное, что ныне могу его сравнить только с вполне раскрытым крылом орла ...
За “хроматическую гамму” — слово, звучащее водопадом горного хрусталя...
За хроматическую, которую я сразу предпочла простой: тупой: сытой: какой-то нянькиной и ванькиной.
За хроматическую, которая тут же, никуда не уходя, ни вправо, ни влево, а только вверх, настолько длиннее и волшебнее простой, насколько длиннее и волшебнее наша тарусская “большая дорога”, где можно пропасть за каждым деревом — Тверского бульвара от памятника Пушкина — до памятника Пушкина.
За то, что — это я сейчас говорю — Хроматика есть целый душевный строй, и этот строй — мой.
За то, что Хроматика — самое обратное, что есть грамматика, — Романтика. И Драматика.
Эта Хроматика так и осталась у меня в спине.
Больше скажу: хроматическая гамма есть мой спинной хребет, живая лестница, по которой все имеющее во мне разыграться — разыгрывается.
И когда играю — по моим позвонкам играют ...
За слово — клавиш.
За тело — клавиш.
За дело — клавиш.
И слово любила “бемоль”, такое лиловое и прохладное и немножко граненое...
И “диез”, такое прямое и резкое, как мой собственный нос в зеркале.
La-bemol же было для меня пределом лиловизны: лиловее тарусских ирисов”
(очерк “Мать и музыка).
Судя по стихам Цветаевой, она обладала редким тембральным слухом.
Прием озвучивания своего стиха тем или иным звучанием инструмента для поэта, кажется, столь же типичен, как и прием намеренного “сталкивания” сходно звучащих слов.
Поэту порой бывает достаточно только лишь упомянуть какой-либо инструмент, как его звучание буквально начинает преследовать нас в момент чтения, настолько полным является соответствие самого звучания выбранного поэтом тембра поэтическому образу:
Как я люблю огонек папиросы
В бархатной чаще аллей,
Комедиантов и звон тамбурина,
Золото и серебро,
Неповторимое имя: Марина,
Байрона и болеро ...
(“Встреча с Пушкиным”)
Иной поэтический образ естественно рождает и иную тембральную ассоциацию:
В огромном липовом саду,
— Невинном и старинном —
Я с мандолиною иду
В наряде очень длинном.Вдыхая теплый запах нив
И зреющей малины,
Едва придерживая гриф
Старинной мандолины...
(стихотворение без названия)
Показательна в этом смысле запись Цветаевой в черновике, сделанная в 1919 году, в момент создания пьесы “Приключение”.
Здесь в наглядной форме показан поиск поэтом именно того, в ее представлении единственного инструментального тембра, который соответствовал бы данному эпизоду пьесы:
“В “Приключении” я, ввиду неизящества позы и громоздкости предмета, чуть было не заменила виолончель — скрипкой, но... в жизни была виолончель!
И, укротив себя, не раскаялась: виолончель больше душа, чем скрипка, виолончель — наисовершеннейшее воплощение души”.
Так, “персонажами” поэзии Цветаевой становятся “калитка, стонавшая скрипкой”, “льстивая флейта”, в уста героини упомянутой пьесы “Приключение” поэт вкладывает слова:
“Посмотрим, всё ли мы с тобою в дружбе, виолончель, душа моей души”,
а одно из стихотворений она начинает словами:
Емче органа и звонче бубна
Молвь — и одна для всех...
(“Молвь”)
Именно последнее стихотворение хотел включить в свой вокальный цикл на стихи Марины Цветаевой Сергей Прокофьев; к сожалению, замысел композитора оказался неосуществленным.
В том фрагменте из очерка “Мать и музыка”, который приводился выше, как опять-таки всегда и везде у Цветаевой, одно лишь упоминание скрипки рождает рой неожиданных метафор:
“Но больше всего, из всего ране-рояльного, я любила — скрипичный ключ.
Слово — такое чудное и протяжное и именно непонятностью своей (почему скрипичный, когда — рояль?) внедрявшееся, как ключом отмыкавшее весь запретный скрипичный мир, в котором, из полной его темноты, уже занывало имя Паганини и горным хрусталем сверкало и грохотало имя Сарразаты (Сарасате. — В.В.), мир — я это уже знала! — где за игру продают черту — душу! — слово, делавшее меня почти скрипачом”.
И та же пламенность — но уже в стихах:
Прорицаниями рокоча,
Нераскаянного скрипача.
Piccicata’ми... Разрывом бус!
Паганиниевскими “добьюсь”!Недосказанностями тишизн
Заговаривающие жизнь:
Страдивариусами в ночи
Проливающиеся ручьи
(“Ручьи”)
Облик нераскаянного скрипача, по всей видимости, особенно дорог поэту, ибо, несомненно, в нем есть что-то от самой Цветаевой.
В одном из стихотворений она прямо сравнивает себя со скрипачем, и это неожиданное сопоставление рождает столь же неожиданный поэтический автопортрет:
Какой-нибудь предок мой был — скрипач,
Наездник и вор при этом.
Не потому ли мой нрав бродяч
И волосы пахнут ветром?И было всё ему нипочем, –
Как снег прошлогодний — летом!
Таким мой предок был скрипачем
Я стала — таким поэтом.
(стихотворение без названия)
Цветаеву и Ахматову нередко сравнивают соответственно с Шуманом и Шопеном.
Эта аналогия удивительна по своей точности.
В поэзии Цветаевой действительно есть некое “шумановское двуязычие” — это и идущая “от сердца к сердцу” лирика, и столь же явная неистовость и пылкость.
Ахматова, напротив, воплощенная гармония.
Высшая, воистину пушкинская простота скорее сродни Шопену.
С этим сравнением можно согласиться или опровергнуть его, но сама Цветаева, как бы предвидя этот спор, вносит ясность:
“[У] Шумана я всё узнавала. Только у него громче... потому что — музыка: достоверный звук”
(из письма В.Буниной, 28 августа 1935).
Подобное “узнавание”, причисление себя к музыкантам редко проявляется у Цветаевой в столь конкретной форме.
Скажем, в набросках к пьесе “Приключение” это звучит более опосредованно, здесь поэт, говоря о музыкантах, относит слова свои не только к ним, но и к самой себе:
Диковинные люди — музыканты!
Проси хоть час, хоть три, хоть пять, хоть сто
Часов — ни с места! А когда, без сил
От тщетных просьб, глаза сомкнешь — как гром
С небес — музыка: час, и три, и тридцать,
Доколь не лопнут струны на виоле...
Есть, впрочем, в наследии Марины Цветаевой совершенно уникальное сочинение — поэма “Крысолов”.
Она невольно воспринимается как посвящение поэта музыке и музыкантам.
У Цветаевой эта полунаивная и полусерьезная сказка неожиданно приобретает черты хлесткой сатиры.
Перо поэта буквально неистово в разоблачении ханжества и ограниченности, с которыми столкнулся флейтист, попытавшийся спасти жителей городка своим искусством игры на флейте от заполонившей его нечисти.
Любопытно, что Б.Пастернак видел в этой поэме некую “материализацию флейтового лейтмотива”, добавляя при этом:
“Вообще ты в этом отношении вагнерианка, лейтмотив – твой преимущественный и сознательный приём”
(из письма М.Цветаевой, 14 июня 1936).
Это замечание показалось Цветаевой убедительным:
“Очень верно о лейтмотиве. О вагнерианстве мне уже говорили музыканты”
(из письма Б.Пастернаку, 1 июля 1926).
Многие не без оснований видят черты сходства между искусником-флейтистом и Цветаевой.
Не потому ли в этой поэме в уста чудодейственной флейты поэт вкладывает слова, которые в полной мере говорят и об отношении самой Марины Цветаевой к воспетому ею искусству Музыки:
Верьте Музыке: проведет
Сквозь гранит,
Ибо Музыка — динамит...
http://art.1september.ru/article.php?ID=200101402
Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прохожий, остановись!
Прочти — слепоты куриной
И маков набрав букет, —
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.
Не думай, что здесь — могила,
Что я появлюсь, грозя…
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!
И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились…
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!
Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед, —
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.
Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.
Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли…
— И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.
3 мая 1913
Коктебель
Любимая музыка Марины Цветаевой
Насколько значительное место в вашей жизни занимает музыка?
Будь у нас возможность задать этот вопрос Марине Цветаевой, мы бы получили еще одно неоспоримое подтверждение многогранности ее творческой натуры.
Современные психологи уверяют, что личность и образ жизни человека неразрывно связаны с его музыкальными предпочтениями.
Если это действительно так, то мы можем стать немного ближе к разгадке гения Марины Цветаевой.
Марина Ивановна Цветаева обладала утонченным музыкальным вкусом и могла найти родственные своей душе мотивы в самых разнообразных жанрах от немецкого фольклора до французского шансона.
Вместе с тем, сердце поэта было отдано классической музыке, любовь к которой формировалась у Цветаевой с детства.
В эссе «Мать и музыка» мы находим описание «первого знакомства», так впечатлившего юную Марину:
«Мать – залила нас музыкой. (Из этой Музыки, обернувшейся Лирикой, мы уже никогда не выплыли – на свет дня!). Мать – затопила нас как наводнение» [1];
«От матери я унаследовала Музыку, Романтизм и Германию» [2].
Бетховен, Шуман, Шуберт, Моцарт – «бессмертное духовное начало» поэтического творчества Цветаевой.
Они и учителя, и источник вдохновения, и отдушина в трудную минуту.
«Через страдание – к радости» – эти бетховенские слова декларировала как собственное жизненное кредо:
«“Через страдание – к радости” – мое первое и последнее слово на земле – и на не земле!» [3],
– так описывает поэт свое восприятие последнего из титанов венской классической школы.
Детскими воспоминаниями объясняется и трепетное отношение к Фредерику Шопену, вальсы которого упоминает Марина Цветаева, рисуя в стихах романтический портрет своей польской бабушки.
Не могла остаться равнодушной Цветаева и к виртуозу Никколо Паганини, мастерство которого она ценила наравне с цыганской страстью и неповторимой напевностью испанского скрипача Пабло де Сарасате.
Что касается музыкального творчества соотечественников, то Марина Ивановна отдавала предпочтение своим современникам:
Сергею Рахманинову, Александру Скрябину, Сергею Прокофьеву, Игорю Стравинскому, Дмитрию Шостаковичу.
Их имена встречаются в цветаевской прозе и зачастую символично обыгрываются в поэтических произведениях.
Марина Цветаева неоднократно бывала на концертах российских композиторов и любила театральные спектакли, музыкальное сопровождение к которым они писали.
Шостакович отвечал взаимным интересом к творчеству Цветаевой и сочинял музыку на ее стихи.
Рассказ о музыкальных предпочтениях Марины Ивановны был бы неполным без упоминаний чешского композитора Бедржиха Сметаны, светлых и романтических песен Эдварда Грига, цыганских романсов в исполнении Анастасии Вяльцевой и, конечно же, смешных и веселых песенок в исполнении французского актера Мориса Шевалье.
На нашем сайте вы можете прослушать аудиозаписи любимых произведений Марины Цветаевой и попытаться сопоставить ее музыкальный вкус со своим.
http://www.dommuseum.ru/speczproektyi/musicbox