Выдающийся ирано-таджикский математик, астроном, философ и поэт Омар Хайям родился в 1048 году. Во всем мире он известен как мастер прекрасных четверостиший - рубаи. Современники его признавали, что в математике и астрономии ему не было равных. До нас дошли некоторые трактаты по философии, алгебре, геометрии. Он известен, как создатель 33-летнего календаря, точность которого на 7 секунд выше григорианского. Сейчас ему приписывают свыше 1600 рубаи. Но, вероятно, большая часть их принадлежит перу его учеников и последователей. Сейчас уже трудно определить, сколько из них написано самим Хайямом. Многие исследователи его творчества считают, что Хайяму принадлежат от 100 до 400 рубаи. На русский язык Хайяма переводили многие поэты: Бальмонт, Луначарский, Величко, Румер, Плисецкий, Некора, Державин, Кашеваров, Семенов, Голубев.
На мой взгляд лучшими среди переводчиков являются Тхоржевский, Стрижков и Цецилия Бану.
Обычно Хайяма представляют как певца вина, женщин, презирающего представления об аде и рае. Многие переводчики показывают Хайяма едва ли не пьяницей. От качества перевода зависит наша оценка его творчества. В "Науруз-наме" в тринадцатой главе он пишет так:"Мудрому нужно пить так, чтобы его вкус был больше греха, чтобы не мучиться, упражнением он доводит свою душу до того, что с начала питья вина до конца от него не происходит никакого зла и грубости ни в словах, ни в поступках, а только добро и веселье. Когда он достиг этой ступени, ему подобает пить вино".
Из этого следует, что пьяницей Хайям быть никак не мог. Подобный взгляд на поэта появился из-за неправильно переведенных рубаи. Вино для Хайяма было символом радости жизни, символом творческого состояния, вдохновения. Многим нынешним читателям Хайяма, любителям пить алкогольные напитки, было приятно осознавать, что великий человек во многом похож на него самого, да и сам подобный "любитель Хайяма" и вина мог признавать себя за великого. Логика проста: проще приблизиться к великому, если его опустить до уровня обывательских представлений.
Уже в 15 веке рубаи Хайяма включали в сборник, который назывался "Дом радости". Многие ценители творчества Хайяма считали его проповедником гедонизма. Но некоторые воспринимали отношение поэта к женщине, воспевание любви, как символ единения с Богом. Вот пример неудачного перевода Румером Хайяма:"Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал..." Как видим соловей уже стал пьяным. Очевидно, здесь следовало переводить "веселым" или "поющим соловьем".
Теперь рассмотрим такие примеры, где мы сталкиваемся с подлинным Хайямом. Тхоржевский переводил так:
От алых губ - тянись к иной любви,
Христа, Венеру - всех на пир зови!
Вином любви смягчай неправды жизни.
И дни, как кисти ласковые, рви.
Здесь уже любовь сравнивается с опьянением, то есть любовь - это то, что радует и пьянит возлюбленных. Таким образом, можно понять, что Хайям воспевает все то, что возвышает и радует человека, все то, что делает его счастливым. Еще одно рубаи в переводе Тхоржевского:
Прекрасно - зерен набросать полям!
Прекрасней - в душу солнце бросить нам!
И подчинить Добру людей свободных
Прекрасней, чем волю дать рабам.
Каких ценностей придерживался Хайям, что он считал главным в жизни? Каждая строчка этого рубаи словно ответ на этот вопрос: Труд, Радость, Добро, Свобода. Все высказано на удивление просто и понятно.
А теперь посмотрим на переводы Стрижкова. Что мы видим в них. "Знает твердо мудрец: не бывает чудес, Он не спорит - там семь или восемь небес..." Хайям был реалистом, человеком, видящим мир объективно, не верящим в чудеса.
Лик твой прелестью чашу Джамшида затмил,
Я с тобою о райском блаженстве забыл.
Я следы твоих ног, как святыню целую,
Ты прекрасней и чище ста тысяч светил.
Радость любви Хайям воспринимал выше радости, даруемой вином. Счастье возлюбленного для него - это святыня, которую следует беречь. В мире для него нет радости выше любви.
Говорят, что я пьяный старик - я таков!
Обвиняют: безбожник, блудник - я таков!
Люди вздором охотно себя развлекают, -
Не печалюсь, не спорю, привык - я таков!
Обывательские представления о Хайяме при его жизни ненамного отличались от нынешних. Но он относится к ним с ироничным взглядом мудреца. И он готов бросить вызов мнению обывателям. Ему смешно от пересудов людей, не знающих истинных радостей в мире.Таков удел всех говорящих правду...
Я над книгою жизни упорно гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
"Нет прекрасней блаженства - забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал.
Любовь в поэзии Хайяма оценивается выше мудрости. Было ли так в действительности - трудно сказать. Но блаженства любви для него были бесценны.
Может, истина - ложь, а наука - мертва, -
Не давай бесполезным сомненьям права.
Выпей чашу, чтоб сердце твое веселилось,
Но чтоб трезвой и ясной была голова.
Количества выпитого вина, как видим, Хайям считал некоей мерой, Рубиконом, который нельзя переходить. Сомненья же не должны терзать душу, их природа разрушительна. То, что хорошо для мудреца (сомненья), неприемлемо для влюбленного. А поэтому всему свое место. И время. Тайна счастья имеет своим основанием гармонию.
Словно солнце, сияет царица - любовь,
К нам с небес залетевшая птица - любовь,
Не любовь - соловьиные сладкие трели,
Страсть, что в сердце глубоко таится - любовь.
Теперь любовь сравнивается с солнцем, согревающим мир, с птицей счастья. Любовь - это дар небес, возвышающий того, кого этот дар коснулся.
Лучше скромная доля, чем славы позор,
А пенять на судьбу - это глупость и вздор.
Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,
Чем ханжою меня назовет разговор.
В системе жизненных ценностей Хайяма та мирская слава, за которой гонятся люди, не имеет цены. Самодостаточность - вот его собственная оценка себя. Пусть обыватели не понимают его, он не хочет, чтобы его воспринимали лицемером.
Кто подругу и верного друга найдет,
Тот легко, беспечально, приятно живет,
Он веселою чашей встречает рассветы,
Ибо дарит мгновенья нам жизнь - скороход.
Дружба и любовь - это условие и состояние счастливого человека. Это радость с самого восхода солнца и до его заката. Пусть жизнь - это лишь мгновенье, но это мгновенье, наполненное радостью, превращается в вечность.
С милой быть и с вином - нет греха и стыда,
Пост нарушить, молитвы зарыть - не беда.
Будь с людьми справедлив, на чужое не зарься, -
А чужие грехи нам простят без труда.
Образ жизни Хайяма многим его современникам казался не правильным, "греховным" и даже "позорным". Но для самого поэта гораздо большим позором было желание людей отнять у других плоды Труда их, не справедливость по отношению к бедным.
Посмотрим на переводы Хайяма Цецилии Бану.
За чашею ловлю веселья миг,
Ни правоверный я, ни еретик,
-Невеста - жизнь, какой угоден выкуп?
-Из сердца бьющий радости родник!
Радость! Радость! И только радость! Вот религия Хайяма. Он давно уже понял, что все споры мудрецов не имеют никакой цены - они дают радости меньше. Жизнь становится невестой Хайяма, он хочет видеть ее только радостной. Каждое мгновение, проведенное без радости, можно считать как бы и не существующим. Этот напиток радости - вино - он пьет в каждом миге времени, находя красоту и поэзию в прекрасных женщинах, в красоте природы, в друзьях, в справедливости по отношению к людям, в наблюдении за кружащимся небосводом звезд в своей обсерватории, в звуках песен птиц, в цветущих растениях, в прекрасных рубаи, в смене пор год, в восходах и закатах солнца. Его жизнь и поэзия - это гимн человеку труда, справедливости, красоте и жизни на Земле.
Вино коль в чашу льешь ты - с мудрым лей
Иль с розою смеющейся своей,
Не много пей, не часто, не открыто -
Пей мало, редко пей, в сторонке пей!
Да, такого Хайяма большинство не знало. Нет, он, конечно, не трезвенник, но и все то, что о нем говорилось прежде не соответствует действительности. Общаться следует только с теми людьми, которые или близки тебе по мировоззрению (мудрецами) или близки по чувствам - друзьями и возлюбленной. Простота чувств, не броскость, не нарочитость - всё это истинное украшение мудреца, поэта любви и радости. Философия радости, бережное отношение к хрупкому и призрачному счастью - это тот драгоценный изумруд, который оставил нам в наследство Постигший тайны счастья, любви и творчества великий поэт.
Глоток вина, и грусть оставит сердце,
Забвение всех бед прославит сердце,
Сей эликсир цени: один глоток
От тысячи кручин избавит сердце.
Прямо сказано, что вино - это эликсир, а его много никто никогда не пьет. Все печальные и грустные состояния должны быть позабыты. Они разрушают нашу жизнь. Только радость и счастье обладают созидательной силой. Только творчество сопричастно им. И ни о каком злоупотреблении вина речи не идет - всего "один глоток".
Как же понимал счастье Омар Хайям? Где он видел его признаки? Как можно стать счастливым? В главе 14 "Слово о свойствах красивого лица" своей книги "Науруз-наме" он говорил так:
"Красивое лицо ученые считают большим счастьем и его лицезрение - хорошей приметой. Говорят, что счастье хорошего лицезрения имеет такое же влияние на состояние людей, как счастливое сочетание светил на небе...
Красота восхваляется на всех языках и приятна всякому разуму. В мире много хороших вещей, лицезрение которых веселит людей и приносит свежесть в природу, но ничто не заменит красивое лицо, ибо от красивого лица рождается такое веселье, что никакое веселье не сравнится с ним. Говорят, что красивое лицо является причиной счастья в мире. А если красивое лицо дается вместе с хорошим характером, счастье достигает крайности...
Красивое лицо обладает четырьмя свойствами. Одно из них - то, что оно делает день созерцающего его благополучным, другое - то, что оно делает приятным наслаждение жизнью, третье - то, что оно делает человека великодушным и доблестным, четвертое - то, что оно увеличивает богатство и высокое положение.
Если человек рано утром развеселился благодаря красивому лицу, это указывает на то, что его доля счастлива, и в этот день он видит только веселье. Когда человек садится рядом с красивым лицом, жизнь становится для него веселой, горе исчезает и дела его идут лучше. Когда человек видит кого-либо с красивым лицом, в нем возбуждаются чувства мужественности и великодушия, даже если он не мужественный и низкий. Когда люди видят того, у кого красивое лицо, они смотрят на него с уважением, так как это - благо в наслаждении жизнью...
Что касается обладающих знаниями, то они говорят, что лицо является отражением свечи, освещающим свечу...Некоторые говорят, что оно является знаком истины, показывающим исследователям правду, чтобы с помощью этой правды они вернулись к истине".
И в заключение прочтем еще одно рубаи в переводе Цецилии Бану:
Ты скажешь, эта жизнь - одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай вдохновенье,
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай, она - твое творенье.
Пусть годы, отведенные нам в этой жизни и не очень длинные, пусть жизненные испытания омрачают этот путь, но все зависит только от нас, от того, как мы выстроим эту линию жизни. Мне кажется, что главное что понял Омар Хайям в жизни заключается в следущих словах:
Цель Жизни - Счастье. Мудр Тот, кто счастлив.