秦淮景 (Циньхуай дзин) (艺伎齐唱 (Йидзи цичан)) - 徐惠芬 (Сюхуй Фэн, прости господи х)).
Снова мой корявый перевод…
我有一段情呀 唱给诸公听呀
(Wǒ yǒu yīduàn qíng ya chàng gěi zhū gōng tīng ya)
Я пою, чтобы господа слушали…
诸公各位静呀心静静心呀
(Zhū gōng gèwèi jìng ya xīnjìng jìngxīn ya)
Ведь, вы господа, все еще умираете, слушая мое сердце…
让我来唱一支秦淮景呀
(Ràng wǒ lái chàng yī zhī qínhuái jǐng ya)
Так позвольте же мне cпеть мой «Циньхуай» (?) на ваше обозренье…
细细呀 道来 唱给诸公听呀
(Xì xì ya dào lái chàng gěi zhū gōng tīng ya)
Но будьте в пути осторожней, распевая эту песнь…
秦淮缓缓流呀 盘古到如今
(Qínhuái huǎn huǎn liú ya pángǔ dào rújīn)
Ведь «Циньхуай» - песня медленного умирания сегодняшнего дня…
江南锦绣 金陵风雅情呀
(Jiāngnán jǐnxiù jīnlíng fēngyǎ qíng ya)
Мой Дзианьнань – прекрасен, я люблю его…
瞻园里 堂阔宇深 深呀
(Zhān yuán lǐ táng kuò yǔ shēn shēn ya)
Жан Лейн мне церковь преподавал глубоко…
白鹭洲 水涟涟 世外桃源呀
(Báilù zhōu shuǐ lián lián shìwàitáoyuán ya)
А Байлучжоу показывал мне внешний мир, ах!
Из фильма «Цветы войны»