• Авторизация


Китайские идиомы 12-12-2011 21:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


*井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā – человек с ограниченными взглядами, узким кругозором (букв. лягушка на дне колодца)
-На дне одного колодца жила-была лягушка. Жила она в этом колодце с самого рождения и считала его самым прекрасным местом на земле. Однажды, в её колодец заглянула морская черепаха. Лягушка обрадовалась гостье и начала расписывать все прелести жизни в колодце. И тогда черепаха спросила лягушку: «Ты видела море?» «Зачем мне какое-то море? – спросила лягушка, – Что может быть лучше моего колодца?» И тогда черепаха рассказала ей, какое огромное и красивое море. Но лягушка рассердилась, обозвала черепаху выдумщицей и лгуньей и выгнала её из своего колодца.

*刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn – не прагматичный взгляд на проблему, не понимать развитие и изменение вещей; глупое упрямство (букв. искать меч по зарубке, сделанной на лодке)
-Давным-давно, один человек из царства Чу пересекал реку на лодке и по неосторожности уронил свой меч в воду. Однако, он был человек находчивый, не растерялся, а ножом на борту лодки поставил глубокую зарубку в том месте, где упал меч. Причалив к берегу, человек и там и сям искал по зарубке меч, умаялся, но меч не выловил. И тогда люди ему сказали: « Лодка ушла далеко, а меч не движется!»

*盲人摸象 máng rén mō xiàng – слепые ощупывают слона (обр. в знач.: за деревьями не видеть леса, узость взглядов)
-Однажды правитель Ван приказал своим министрам привести во дворец слона. Узнав об этом, четверо слепых пришли во дворец, чтобы воспользоваться таким удобным случаем познакомиться с этим животным. Не имея возможности слона увидеть, они стали его ощупывать. Одному из них в руки попал бивень. Потрогав его, он сказал: «Слон похож на длинную, толстую дубину». Второй, трогая хвост, воскликнул: «Слон похож на верёвку». Третий обхватил ногу слона и возразил: «Он – как огромная колонна». Четвертый уперся руками в бок животного и заявил: «Слон – как стена». Между слепцами разгорелся яростный спор, но они не знали, насколько каждый из них далек от истины.

*百发百中 – bǎi fā bǎi zhōng (досл. пер. «Из ста выстрелов – сто попаданий») – неизменно добиваться цели, попадать в самую точку.
故事会

-Во времена борющихся царств в царстве Чу жил да был чудесный стрелок по имени Ян Ю Цзи. Однажды человек по имени Пандан пришёл к Ян Юцзи и предложил ему соревноваться в стрельбе из лука. Пандан умел пустить несколько стрел одну за другой прямо в центр мишени и считал, что Ян Юцзи ему не соперник. Ян Юцзи усмехнулся, но вызов принял. Он пустил одновременно три стрелы, каждая стрела попала точно в середину трёх листов ивы, находившейся в ста шагах от стрелка. Пандан признал своё поражение и побежал плакать в подсобку.

造句:

你放心, 他 的枪法一向百发百中,得讲很容易。

Не волнуйся, стреляя, он всегда попадает в цель, должен легко выиграть.

*半途而废 bàn tú ér fèi - бросить на полпути. Не довести дело до конца.
故事会

-Во времена Восточной Хань жил один человек по имени Юэ Янцзы, у которого была очень добродетельная жена. Он уехал учиться, и после года обучения вернулся назад, так как он очень скучал по дому. Увидев своего мужа на пороге в разгар зимней сессии, жена взяла ножницы, и разрезала нити пряжи на ткацком станке. Юэ Ян тогда ответил: «Разве ты не зря потратила столько времени, коли теперь ты ее просто разрезала?».
Жена сказала: «Именно так. А разве это не то же самое, что и твоя учеба? Если ты бросишь задуманное на полпути, то твое обучение будет похоже на эту разрезанную шелковую ткань».

造句: 做事情要有坚持不懈的精神,不能半途而废。

Когда что-то делаешь, нужно иметь упорный, неустанный дух, нельзя бросать дело на полпути.

*东施效颦 dōngshī xiào pín – Ворона в павлиньих перьях; смешно подражать (букв. Дунши старательно хмурит брови)
故事会

-Жила-была девушка по имени Сиши, все её очень любили за доброту. Сиши была красавицей необыкновенной, но страдала болезнью сердца. Однако, боли своей она никому не показывала, только прижимала к груди руку и хмурила брови. Все считали, что ‘это делает её более привлекательной и любили её только крепче.
И была у Сиши соседка по имени Дунши – злобная уродливая женщина. Конечно же, никто её не любил, и конечно же, она завидовала Сиши чёрной завистью. Однажды утром, она решила, что секрет привлекательности Сиши – страдальчески нахмуренные брови. И вот, как следует ссутулившись, придерживая ладонью грудь и старательно нахмурив брови, Дунши вышла на улицу. Стоит ли говорить, что так она казалась ещё уродливее и злее? Все жители деревни подняли её на смех.

造句

我们不可以盲目模仿别人,否则就成了东施效颦。

Мы не должны слепо подражать другим, иначе получится, что мы – вороны в павлиньих перьях.

*画蛇添足 – huà shé tiān zú – сделать лишнее, букв. пририсовать ноги змее
-Однажды, в царстве Чу после очередной вечеринки, щедрый хозяин подарил слугам кувшин вина. Вино было очень хорошего качества, но вот беда – был лишь один кувшин вина на всех. И тогда один из гостей предложил: «Давайте каждый из нас нарисует на земле змею. Кто быстрее нарисует, тому и достанется этот кувшин с вином». Все согласились и принялись рисовать. Один человек нарисовал быстрее других, но, увидев, что остальные ещё не закончили, решил времени даром не терять дорисовал змее ноги. Пока он рисовал ноги, еще один человек дорисовал змею. Он взял кувшин с вином и сказал тому: «Зачем ты нарисовал ноги змее? У змеи нет ног, значит, я выиграл». Он взял кувшин и принялся пить вино. Человеку, нарисовавшему ноги змее ничего не осталось как лопнуть от зависти и досады.

*脚踏实地 Jiǎo tà shí dì делать что-л. основательно (добросовестно), деловое отношение; по-деловому. Букв. стоять на твёрдой почве.
-Историк периода Северная Сунн Сымагуан очень кропотливо овладевал науками. При написании своего труда «资治通鉴» он каждый день вставал до восхода солнца, работал над текстом до полуночи, и не было в его работе ни одного вольнонаписанного или чернового предложения. Когда его произведение было закончено, друг Сымагуана сказал: «Ты работаешь очень добросовестно».
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Daruya 09-03-2012-01:21 удалить
Спасибо, очень интересно.
JonyStar 12-03-2012-09:18 удалить
Ответ на комментарий Daruya # Рад поделиться =)
Потихоньку буду добавлять что-то новенькое, только бы время было
Daruya 12-03-2012-17:58 удалить
Ответ на комментарий JonyStar # Хах ) а обычно говорят "было бы желание.." ;)
О, я некоторые истории читала на китайском))))


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Китайские идиомы | JonyStar - Дневник JonyStar | Лента друзей JonyStar / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»