Lieben
IV
ICH weiß nicht, wie mir geschieht ...
Weiß nicht, was Wonne ich lausche,
mein Herz ist fort wie im Rausche,
und die Sehnsucht ist wie ein Lied.
Und mein Mädel hat fröhliches Blut
und hat das Haar voller Sonne
und die Augen von der Madonne,
die heute noch Wunder tut.
|
Любовь. (из ранних стихотворений).
IV
Я не знаю, как это случится со мной…
Не знаю, чью слышу истому,
моё сердце обгоняет ритм,
и страсть звенит словно песня.
У моей девочки лёгкая кровь
и в волосах прячется солнце
и глаза той самой мадонны,
чьё чудо сегодня произойдёт
|
V
OB dus noch denkst, daß ich dir Äpfel brachte
und dir das Goldhaar glattstrich leis und lind?
Weißt du, das war, als ich noch gerne lachte,
und du warst damals noch ein Kind.
Dann ward ich ernst. In meinem Herzen brannte
ein junges Hoffen und ein alter Gram ...
Zur Zeit, als einmal dir die Gouvernante
den „Werther“ aus den Händen nahm.
Der Frühling rief. Ich küßte dir die Wangen,
dein Auge sah mich groß und selig an.
Das war ein Sonntag. Ferne Glocken klangen,
und Lichter gingen durch den Tann ...
|
V
Ты помнишь ли ещё, как яблоки носил
и золотых волос касался нежно и легко?
Поверь, тогда ведь я ещё смеялся
а ты была совсем ещё ребёнком.
Улыбку время стёрло. Но в сердце запылало
младое упованье и старческий скабрез…
И вот однажды, гувернанткою
был «Вертер» вынут у тебя из рук.
Весна звала. Я щёки целовал тебе,
твой глаз в меня глядел большой и волоокий.
То было в воскресенье. Далёкие колокола звенели,
и свет прошёл сквозь бор…
|
VI
WIR saßen beide in Gedanken
im Weinblattdämmer – du und ich –
und über uns in duftgen Ranken
versummte wo ein Hummel sich.
Reflexe hielten, bunte Kreise,
in deinem Haare flüchtig Rast ...
Ich sagte nichts als einmal leise:
„Was du für schöne Augen hast.“
|
VI
Мы оба путались в сомненьях
лозы теней – и ты и я -
над нами в лозном аромате
жужжал невидим глас шмеля
Рефлексы отработаны, круги перед глазами,
в твоих власах отдохновенья след…
И не нашёлся я ещё что прошептать:
«Какой у твоих глаз красивый цвет.»
|