мне непонравилось первое стихотворение (перевод) издания Радуга 2003
(ругаться не буду, на мой взгляд это неэтично)
поэтому заморочился (перевод возможно и хорош, но с моей точки зрения там было слишком много авторства переводчика)
пока три
Lieben I UND wie mag die Liebe dir kommen sein? Ein Glück löste leuchtend aus Himmeln sich los |
Любовь. (из ранних стихотворений). I А как к тебе любовь приходит? Счастье нисходит светом с небес |
II DAS war der Tag der weißen Chrysanthemen, – Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, – |
II То был день белых хризантем, - Мне было страшно, ну а ты пришла бесшумно и любя, - |
III EINEN Maitag mit dir beisammen sein, Und von dorten hinaus in den Maiblust schaun, |
III Майским днём, с тобой наедине, И оттуда взирать настроение мая, |
http://de.wikisource.org/wiki/Lieben