• Авторизация


РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ С НЕМЕЦКИМ ПЕРЕВОДОМ И НЕМЕЦКИМИ ПОСЛОВИЦАМИ-АНАЛОГАМИ 3. 09-05-2020 22:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения listra55 Оригинальное сообщение

Русские пословицы с немецким переводом и немецкими пословицами-аналогами 3.

Русские пословицы с немецким переводом и немецкими пословицами-аналогами 3.

 

5284814_8a1394_auseinemtropfenliebe (400x310, 78Kb)

C

не спеши языком, спеши (торопись) делом W: eile nicht mit der Zunge, eile mit der Tat; E: man soll sich nicht un vollbracht er Taten rühmen; Ä: der Worte sind genug gewech­selt, laßt mich auch endlich Taten seh’n (Goethe)

не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду W: wag dich nicht ins Wasser, ehe du nach der Furt gefragt hast; E: beginne keine Sache, in der du dich nicht auskennst;

 

unternimm nichts, wenn du die Lage nicht kennst (Vorwurf an einen, den wegen unüberlegten Handelns gescheitert ist); Ä: Vorsicht schadet nicht

не суйся в ризы, коль не поп [Syn: не в свой сани не садись] W: lege kein Meßgewand an, wenn du kein Pfaffe bist; E: maß dir nicht an, was dir nicht geziemt; Ä: Schuster, bleib bei deinem Leisten

не сули журавля в небе, <а>дай синицу в руки W: versprich keinen Kranich im Himmel, sondern gib eine Meise in die Hand; Ä: besser ein Spatz (ein Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach; kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch; Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling; ein Gewiß ist besser als zehn Ungewiß

не так живи, как хбчется, а так, как бог велит уст. W: lebe nicht, wie du willst, sondern wie Gott befiehlt; E: man muß sich dem Schicksal fügen; Ä: der Mensch denkt, Gott lenkt

не так страшен чёрт, как его малюют W: der Teufel ist nicht so furchtbar, wie man ihn dar st eilt; E: nichts ist so schlimm, wie es zuerst scheint; Ä: der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt; nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird

/vgl. lat. Semper plus metuit animus ignotum malum/ не твой воз, не тебе его и везти s. не мой воз, не мне его и везти

не убив медведя, шкуры не продавай W: man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat; E: man soll sich keine Pläne machen, ehe man die Vorausset­zungen für deren Erfüllung geschaffen hat; Ä: man soll die Bären­haut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist; verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast; verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast

не успеет стриженая девка косы заплести s. стриженая девка косы не заплетёт

 

не учась и лаптя не сплетёшь W: ohne Lehre ist nicht einmal ein Bastschuh zu flechten; E: jedes Handwerk will gelernt sein; Ä: Übung macht den Meister

не учи рыбу плавать [Syn: учёного учить — только портить] W: man soll den Fisch nicht schwimmen lehren; E: wer sich auf sein Handwerk versteht, den soll man nicht belehren; Ä: er will die Nachtigallen singen lehren; willst du Fische schwimmen lehren?; lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fhegen

не учили, покуда поперёк лавки (лавочки) уклады­вался (ложился), а во всю вытянулся — не научишь (тж. учи <дитя>, пока поперёк лавки укладывается, а во всю вытянется — не научишь) W: wenn man einen nicht gelehrt hat, solange er noch quer auf der Bank hegen konnte, dann ist es zu spät, ihn zu lehren, wenn er sich längs ausgestreckt hat; E: man kann nicht früh genug mit der Erziehung anfangen; Ä: lerne beizeiten, so kannst du’s bei den Leuten; was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr

не хвали пива в сусле, а ржи в озими W: lobe das Bier nicht in der Maische und den Roggen nicht in der Wintersaat; Ä: man soliden Tag nicht vor dem Abend loben

не хлебом единым жив человек s. не единым хлебом жив челове'к

не хочу в ворота, разбирай забор W: ich will nicht durchs Tor, nehmt mir den Zaun auseinander; E: meine Launen müssen erfüllt werden; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmel­reich

невелика птичка, да ноготок остёр s. мала птичка, да ноготок востёр

невестке на (в) отместку W: als Rache an der Schwie­gertochter; E: in der Absicht, jemandem zu schaden, eine Tat begehen, die sich am Täter selbst rächt

недосол на столе, а пересол на спине W: Salzmangel auf dem Tisch, Salzüberfluß auf dem Rücken; E: ungesalzene

Speisen lassen sich nachsalzen, für übersalzene aber bekommt der Koch Schläge; lieber zuwenig gesalzen als zuviel

жкшш кляча, да бежь хороша уст. W: die Mähre ist unansehnlich, hat aber einen guten Lauf; E: es kommt nicht aufs Äußere an, sondern auf die Fähigkeiten

нснраведдо нажитое впрок не идёт W: unredlich Verdien­tes keinen Nutzen; Ä: unrecht Gut gedeihet nicht

несчастлив в игре, так счастлив в любви (тж. счастлив в игре, несчастлив в любви) W, Ä: Unglück im Spiel, Glück in der Liebe

нет дыму без огня s. дыма без огня не бывает

нет милее дружка, как родная (родимая) матушка

W: es gibt keinen lieberen Freund als die eigene Mutter; E: die Mutter ist der engste Vertraute

нет розы без шипов W, Ä: keine Rose ohne Dornen нет худа без добра [Syn: не было бы счастья, да не­счастье помогло] W: jedes Übel hat auch sein Gutes; es gibt nichts Böses ohne Gutes; E: alles, sogar das Schlimme, hat eine positive Seite; man kann aus der Not eine Tugend machen; man hat zuweilen Glück im Unglück; Ä: nichts ist so schlecht, es ist zu etwas gut; kein Unglück so groß, hat was Gutes im Schoß

flat. Malum nullum est sine aüquo bono/ новая метла чисто метёт W: ein neuer Besen kehrt sauber; Ä: neue Besen kehren gut

нос вытащит—хвост увязит (завязит), хвост вытащит— нос увязит (завязит) W: wenn er die Nase freibekommt, bleibt er mit dem Schwanz stecken, und wenn er den Schwanz fieibekommt, bleibt er mit der Nase stecken; E: er ist in einer ausweglosen Lage; Ä: er weiß weder aus noch ein; er ist in eine Zwickmühle geraten

штая кукушка денную (дневную) перекукует W: der Machtkuckuck ist mit seinem Kuckucksruf dem Tages­kuckuck überlegen; E: die Frau kann den Mann umstimmen; ein Mann hört eher auf die Ehefrau, als auf seine Mutter

grau

нужда научит калачи есть W: die Not lehrt einen Weizen­brezeln essen (die Not trieb in frühren Zeiten die Bauern aus Nordrußland, wo Roggen angebaut wird, in südliche Gegenden, in denen Weizen gedeiht); Ä: Not sucht Brot; Not macht erfin­derisch

/vgl lat. Paupertas omnes artes perdocet, ubi quem attigit/

нужда скачет, нужда пляшет (плачет), нужда песенки поёт уст. W: die Not springt, die Not tanzt (weint), die Not singt Lieder; Ä: Not lehrt den Bären tanzen; Not lehrt Künste; Not lehrt ein alt Weib traben; Not lehrt geigen

0

обещанного три года ждут W: auf das Versprochene muß man drei Jahre warten; E: mail muß lange warten bis ein Versprechen eingelöst wird, wenn überhaupt; Ä: versprechen und halten ist zweierlei

обжёгся на молоке, дует и на воду (тж. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду) [Syn: пуганая ворона куста боится] W: wer sich an der Milch verbrannt hat, der bläst aufs Wasser; Ä: gebranntes Kind scheut das Feuer; wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe; gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser); durch Schaden wird man klug; wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch /vgl. lat. Tranquillas etiam naufragus horret aquas/ овчинка выделки (не) стоит [Syn: игра (не) стоит свеч] W: das Lammfell lohnt das Gerben (nicht); E:die Sache ist (nicht) der Mühe wert

один в поле не воин (не ратник) [Syn: одной рукой узла не завяжешь] W: ein Einzelner ist kein Krieger im Felde; E: allein bringt man nichts zuwege; Ä: einer ist keiner; ein Mann, kein Mann

 

один за всех, все за одного W, Ä: einer für alle, alle für einen

один с сошкой, <a> семеро с ложкой W: einer mit dem Pflug und sieben mit dem Löffel; E: einer muß mit seiner Arbeit viele ernähren; es gibt mehr Schmarotzer als Arbeitende; Ä: der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe

один сын — не сын, два сына — пол сына, <а> три сына — сын W: ein Sohn ist kein Sohn, zwei Söhne sind ein hal­ber Sohn, drei Söhne sind ein Sohn; E: erst drei Söhne sichern den Fortbestand der Familie und den Unterhalt der Eltern; Ä: ein Kind <ist> kein Kind

одна ласточка не делает весны W: eine Schwalbe macht noch keinen Frühling; Ä: eine Schwalbe macht <noch> keinen Sommer; ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz одна паршивая овца всё стадо портит 5. паршивая овца всё стадо портит

однй речь не пословица W: eine einzelne Rede ist kein Sprichwort; E: nicht jede Meinung ist ein feststehender Lehrsatz одной рукой <и> узла не завяжешь [Syn: один в поле не воин] W: mit einer Hand kann man nicht einmal einen Knoten knüpfen; E: ein Einzelner schafft nichts alleine; Ä: ein Mann, kein Mann

око за око, зуб за зуб W, Ä: Auge um Auge, Zahn um Zahn

/<Bibel, 2. Mose, 19, 21/

от беспорядка (от непорядка) и сильная рать поги­бает W: an Unordnung geht das stärkste Heer zugrunde; Ä: Ordnung ist das halbe Leben

от добра добра не ищут W: man sucht nicht nach dem Guten vom Guten weg; E: wenn man es gut hat, braucht man nichts Besseres zu suchen; Ä: warum in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah (Goethe)

от доброго дерева добрый и плод W, Ä: ein guter Baum bringt gute Früchte

от жару (против жара) и камень треснет [ Syn: и сырые дрова загораются] W: die Glut läßt auch Steine zerspringen; E: ständige Schwierigkeiten bringen selbst den Standhaftesten aus dem Gleichgewicht; Ä: nasses Holz brennt auch

от судьбы не уйдёшь уст. Ä: seinem Schicksal kann niemand entgehen; wer hängen soll, ersäuft nicht

от сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) уст. W: sage dich nicht los von Bettelsack und Kerker; E: gegen Unglück und Elend ist niemand gefeit

от трудов праведных не наживёшь (не нажить) палат каменных уст. W: mit ehrlicher Arbeit sind keine steinernen Häuser zu verdienen; E: der Reichtum der Reichen ist nicht mit ehrlicher Arbeit erworben; Ä: ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her

отзвонил — <да> и с колокольни долой W: hat die Glocken läuten lassen und ist weg vom Glockenturm; E: man hat die Arbeit fertiggemacht und kümmert sich nicht um die Folgen

отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки

W: die Katze wird für die Tränen der Maus büßen müssen; E: ein einem Schwächeren zugefügtes Unrecht wird gerächt отошла коту масленица s. не все коту масленица охота пуще неволи W: der Wunsch ist ärger als der Zwang; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmelreich; Leidenschaft oft viel Leiden schafft

П

паны дерутся, а у холопов (хлопов, хлопцев) чубы трещат W: die Herren raufen, aber den Knechten tut der Schopf weh; E: die Streitigkeiten der Mächtigen werden auf dem Rücken der kleinen Leute ausgetragen; Ä: großer Herren Streit geht über Land und Leut’

пар костей не ломит W: Dampf tut den Knochen nicht weh; E: Hitze ist leicht zu ertragen (in einem engen überheiz­ten Raum)

 

 

парнишка ввалился, так и колодец накрыли W, Ä:

nachdem das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu; wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen

zu

<одна> паршивая овца всё стадо портит W, Ä: ein

räudiges Schaf steckt die ganze Herde an; ein räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde

первая брань лучше последней W: der erste Streit ist besser als der letzte; E: nach einem anfänglichen Streit kann man sich noch versöhnen, aber eine Trennung im Streit ist nicht wiedergutzumachen

первый блин <всегда> комом W: der erste Fladen gerät <immer> zum Klumpen; E: am Anfang gelingt das Werk oft nicht; Ä: es glückt nicht alles beim ersten Wurf; Anfang ist kein Meisterstück; die ersten Pflaumen sind immer madig

перед смертью не надышишься W: vor dem Tode kann man sich nicht sattatmen; E: in der letzten Minute kann man das Versäumte nicht mehr nachholen

<всё> перемелется, мука будет W: alles wird gemahlen und es wird Mehl daraus; E: alles Böse wird einmal vorbei und vergessen sein

пеший конному не товарищ [Syn: гусь свинье не това­рищ; волк коню не товарищ] W: der Fußgänger ist dem Berittenen kein Gefährte; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam; Ä: Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen

плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом W: es ist ein schlechter Soldat, der nicht davon träumt, General zu werden; E: jeder muß den Ehrgeiz haben; immer weiter voranzukommen; Ä: jeder Soldat trägt den Marschallstab im Tornister

плохо не клади, вора в грех не вводи W. unübersetz­bar, etwa: sei umsichtig beim Aufbewahren, führe den Dieb nicht in Versuchung; Ä: Gelegenheit macht Diebe

 

по барину и говядина W: wie der Herr (der Kunde), so daß Rindfleisch; Ä: wie der Koch, so der Brei

по делам вору и мука s. поделом вору и мука по одёжке встречают, по уму провожают s. по платью встречают, по уму провожают

по одёжке протягивай ножки W: streck die Beine nach deiner Kleidung; E: man soll sich nach seinen Möglichkeiten richten; Ä: man soll sich nach der Decke strecken; strecke dich nach der Decke; man muß sich nach dem Beutel richten по платью (по одёжке) встречают, по уму провожают W: man empfängt die Menschen nach ihrer Kleidung und verab­schiedet sie nach ihrem Verstand; E: bei der ersten Bekannt­schaft beurteilt man den Menschen nach seiner Kleidung (nach seinem Äußeren), wenn man sich von ihm trennt, dann hat man sich ein tieferes Urteil über seine Persönlichkeit gebildet; man braucht Zeit, um einen Menschen näher kennenzulernen; Ä: man empfangt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand

по сытому брюху хоть обухом <бей> W: auf einen satten Bauch kann man selbst mit dem Beilrücken einschlagen; E: der Satte hat nichts zu befürchten, dem Satten kann nichts Schlimmes passieren

повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить W: wenn sich der Krug gewöhnt hat, Wasser zu holen, da wird er dort auch seinen Kopf verlieren; Ä: der Krug geht so lange zum Brunnen (zu Wasser), bis er (zer)bricht

повйнную голову <и> меч не сечёт W: den Kopf, der seine Schuld bekennt, hackt kein Schwert ab; E: dem Reuigen wird seine Schuld verziehen; Ä: Abbitte ist die beste Buße

под лежачий камень <и> вода не течёт W: unter den ruhenden Stein fließt kein Wasser; E: um etwas zu erreichen, muß man sich rühren; Ä: ohne Fleiß kein Freis

подальше положишь, поближг возьмёшь W: was du weiter hinlegst, kannst du näher nehmen E: was gut aufgehoben ist, ist immer zur Hand; Ä: gute Hut ernält das Gut

 

поделом (По делам) вору и мука W: der Dieb erleidet seine wohlverdiente Marter; E: jedem widerfährt, was er durch seine Taten [Fehler, Verbrechen] verdient hat; Ä: wie die Tat, so der Lohn; wie man sich bettet, so hegt man

поехала кума неведомо куда [Syn: мелй, Емеля, твоя неделя] W: die Gevatterin fährt los, sie weiß selbst nicht wohin; E: was redest du für einen Unsinn; Ä: das ist ja alles ungereimtes Zeug

пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву W: der Wolf hatte Mitleid mit der Stute und ließ von ihr Schwanz und Mähne übrig; E: geheucheltes Mitgefühl macht das Leid noch ärger

поживём — увидим W: wenn wir weiterleben, werden wir’s ja sehen; E: es ist noch zu früh, sich ein Urteil zu bilden; Ä: wir werden ja sehen, wie der Hase läuft /vgl. fr. Qui vivra verra/

поздние гости глодают кости W: verspätete Gäste bekom­men die Knochen zu nagen; Ä: wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß essen, was übrigbleibt

пока солнце взойдёт, роса очи (глаза) выест s. покуда солнце взойдёт, роса очи выест

покажется сова лучше ясного сокола [Syn: полюбится сатана пуще ясного сокола] W: die Eule erscheint schöner als der stolze Falke; E: wen man liebt, der scheint einem schöner als alle anderen; Ä: Liebe macht blind

поклониться — голова не отвалится (тж. с поклону голова не заболит) W: bei einer Verbeugung wird der Kopf nicht abfallen; E: eine höfliche Begrüßung ist keine Demüti­gung; Ä: <guter> Gruß freut den Gast und ehrt den Wirt

покойника не поминай лихом W: einen Toten soll man nicht durch Schlechtes gedenken; Ä: von den Toten soll man nur Gutes (nur gut) reden

/vgl. lat. De mortuis nil nisi bene/

покуда (пока) солнце взойдёт, роса очи (глаза) выест

W: ehe die Sonne aufgeht, frißt der Tau die Augen aus; E: ehe die Erwartungen sich erfüllen, kann es schon zu spät wer­den; Ä: indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul

полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола [Syn: любовь зла — полюбишь и козла] W: der Satan ist lieber als der stolze Falke; E: wen man liebt, der scheint einem schöner als alle anderen; Ä: Liebe macht blind

nond и в рогоже узнаешь^сг. W: den Pfaffen erkennt man auch im Sacktuch aus Bastgeflecht; E: einen bekannten Men­schen erkennt man auch ohne äußere Anzeichen

попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй [Syn: с вол­ками жить — по-волчьи выть] W: wenn du ins Rudel geraten bist, mußt du bellen oder zumindest mit dem Schwanz wedeln; Ä: mit den Wölfen muß man heulen

попытка не пытка W: der Versuch ist keine Folter; E: man soll vor einem Versuch nicht zurückschrecken; Ä: Probie­ren geht über Studieren

порядком стоит дом, а непорядком — содом уст. W: mit Ordnung steht ein Haus, mit Unordnung — Sodom (und Go­morrha); Ä: Ordnung hilft haushalten; Ordnung ist das halbe Leben

после дождика даст бог солнышко уст, W: nach dem Regen gibt Gott Sonnenschein; Ä: auf Regen folgt Sonnen­schein

после драки кулаками не машут W: nach der Schlägerei fuchtelt man nicht mit den Fäusten; E: es ist sinnlos, Ratschläge zu erteilen, nachdem die Entscheidung gefallen ist; Ä: Rat nach Tat kommt zu spät; mancher schließt erst den Stall, wenn der Gaul gestohlen ist; was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist?

последнего и собаки рвут W, Ä: den Letzten beißen die Hunde

пословица вовек (ввек) не сломится W: das Sprich­wort bricht in Ewigkeit nicht; E: Volksweisheit besteht ewig пословица недаром (не мимо) молвится W: ein

Sprichwort wird nicht umsonst gesagt; E: die Volksweisheit hat ihre Gründe; Ä: Sprichwort, wahr Wort

 

поспешишь — людей насмешишь W: wenn du eilst, läßt du die Menschen lachen; E: in der Eile macht man sich lächerlich; Ä: Eile mit Weile; Eilen tut nicht gut

пошел в попы, <так> служи и панихиды уст. [Syn: на­звался груздем, полезай в кузов; кто в кони пошел, тот и воду вози; взялся за гуж, не говори, что не дюж] W: wenn du unter die Pfaffen gegangen bist, dann mußt du auch Totenmessen abhalten; E: wenn du eine Rolle übernimmst, mußt du sie auch ausfüllen; Ä: wer A sagt, muß auch В sagen

правда в (на) огне не горит и в воде не тонет [Syn: все минётся, одна правда остаётся] W: die Wahrheit brennt nicht im Feuer und versinkt nicht im Wasser; E: die Wahrheit bricht sich Bahn trotz aller Hindernisse; Ä: die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod

правда глаза колет W: die Wahrheit sticht ins Auge; E: die unverhohlene Wahrheit ist nicht angenehm zu hören; Ä: Wahrheit bringt Haß

правда — хорошо, а счастье лучше W: Wahrheit ist gut, aber Glück ist besser; E: wenn es um das eigene Wohl geht, kann man auf die Wahrheit verzichten

праздность — мать пороков W: Müßiggang ist die Mutter der Laster; Ä: Müßiggang ist aller Laster Anfang

прежде отца (батьки) в петлю не суйся (не лезь) W: steck den Kopf nicht vor deinem Vater in die Schlinge; E: riskiere nicht ohne Not, laß erst die Erfahrenen probieren прежде смерти не умрёшь s. раньше смерти не умрёшь привычка — вторая натура (природа) W, Ä: die Ge­wohnheit wird zur zweiten Natur; Ä: der Mensch ist ein Ge­wohnheitstier

flat. Consuetudo est altera natura/

пришла беда, отворяй (растворяй, открывай) ворота

[Syn: беда не приходит одна] W: das Unglück ist gekommen, mach das Tor auf; Ä: ein Unglück kommt selten allein

пролитую воду не соберешь [Syn: мёртвых с погоста не носят; что с возу упало, то пропало] W: verschüttetes

 

Wasser kann man nicht einsammeln; E: was verloren ist, ist nicht zu retten; Ä: hin ist hin; verloren ist verloren

простота хуже воровства W: Einfalt ist schlimmer als Diebstahl; E: der Dumme kann mehr Schaden anrichten, als ein Bösewicht

против жара и камень треснет s. от жару и камень треснет

против рожна не попрёшь [Syn: лбом стены не проши­бешь] W: gegen die Forke kann man nicht anrennen; E: gegen höhere Gewalt ist nicht anzukommen jvgi lat. Adversum stimulum calces/

пуганая ворона <и> куста боится [Syn: обжёгся на мо­локе, дует и на воду] W: die erschreckte Krähe fürchtet selbst den Busch; Ä: gebranntes Kind scheut das Feuer; beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch

/vgl. lat. Tranquillas etiam naufragus horret aquas/ пустая бочка пуще гремит W: ein leeres Faß macht stär­keres Gepolter; Ä: leere Tonnen geben großen Schall; leere Fässer klingen hohl; leeres Faß tönt am lautesten

пустили козла в огород W: man hat den Bock in den Garten gelassen; Ä: man muß den Bock nicht zum Gärtner machen

пьяница проспится, <a> дурак никогда W: der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie; E: der Trinker ist nicht so hoffnungslos wie der Tor

пьяному <и> море по колено W: dem Betrunkenen reicht selbst das Meer nur bis zum Knie; E: der Betrunkene kennt keine Gefahr und keine Vorsicht; Ä: Wein macht kühn reden

P

работа дураков любит W: die Arbeit liebt die Dummen; E: wer sich nicht einzurichten versteht, bekommt die meiste

Arbeit; Ä: wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen; wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen

работа не волк, в лес не убежит (тж. дело не медведь, в лес не уйдет) W: die Arbeit ist kein Wolf, sie rennt uns nicht in den Wald weg; E: Arbeit wird es immer genug geben, man muß sich nicht übernehmen; Ä: die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald; Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald

<и> рад бы в рай, да грехи не пускают W: ich ginge gern ins Paradies, bloß die Sünden lassen mich nicht hin; E: der gute Wille ist da, aber die Umstände sind leider ungünstig; Ä: wenn ich es nur so könnte, wie ich es wollte

разбойник — живой покойник уст. W: der Räuber ist ein lebender Leichnam; E: der Verbrecher lebt gefährlich

ранний сев к позднему в амбар (в закрома) не ходит W: die frühe Saat geht nicht zur späten in den Speicher borgen; E: wer rechtzeitig vorsorgt, ist nachher nicht auf fremde Unter­stützung angewiesen

ранняя птичка носок прочищает (очищает), <а> поздняя глаза (глазки) продирает W: der frühe Vogel putzt sich schon den Schnabel, wenn sich der späte Vogel erst den Schlaf aus den Augen reibt; E: wer früh aufsteht, erledigt vieles, ehe die Langschläfer wach werden; Ä: Morgenstunde hat Gold im Munde

рано пташечка запела, как бы кошечка не съела W: das Vögelchen singt zu früh, das Kätzchen könnte es fressen; E: man soll nicht zu früh jubeln, wenn der Erfolg nicht endgültig feststeht; Ä: Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze раньше (прежде) смерти не умрешь W: vor dem Tode stirbt man nicht; E: man soll sich auf sein Schicksal verlassen und nicht verzagen

рассердясь на блох (на вшей), да и шубу (одеяло) в печь W: aus Wut auf die Flöhe (Läuse) schmeißt er den Pelz (die Decke) ins Feuer; E: wegen kleiner Mängel wird eine große Sache verworfen; Ä: man schüttet das Kind mit dem Bade aus

риск — благородное дело W: das Risiko ist eine edle Sache; Ä: wer wagt, gewinnt!; frisch gewagt ist halb gewonnen руби дерево по себе W: fälle einen Baum, der zu dir paßt; E: wähle dir einen Ehepartner, der zu dir paßt

рука руку моет W, Ä: eine Hand wäscht die andere llat. Manus manum lavat/

рыба йщет, где глубже, <а> человек — где лучше

W: ein Fisch sucht, wo es tiefer ist, und ein Mensch — wo es besser ist; E: der Mensch sucht immer seine Stellung zu verbes­sern; Ä: die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde; jeder ist seines Glückes Schmied

рыба с головы гниёт (воняет) W: der Fisch fault (stinkt) zuerst vom Kopfe an; E: die Zersetzung beginnt an der Spitze (einer Gesellschaft oder Organisation); Ä: der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken

рыбак рыбака видит издалека W: ein Fischer sieht (erkennt) den anderen aus der Ferne; E: zwei gleiche Men­schen verständigen sich gleich; Ä: gleiche Brüder — gleiche Kappen;gleich sucht sich, gleich findet sich

С

с волками жить — по-волчьи выть [Syn: попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй] W: wer mit den Wölfen lebt, muß wie die Wölfe heulen; Ä: mit den Wölfen muß man heu­len; bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen

с глаз долой — из сердца вон W: aus den Augen, aus dem Herzen; Ä: aus den Augen, aus dem Sinn; was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht

с голого, как со святого <, взятки гладки>.усг. [Syn: голой овцы не стригут] W: vom Nackten ist wie vom Heiligen nichts zu bekommen; E: wer nichts hat, dem kann man nichts nehmen; Ä: wo nichts ist, da hat auch der Kaiser sein Recht verloren; den Nackten kann man nicht ausziehen

с горы видн»! W: vom Berg aus ist die Aussicht besser; E: der Höherstehende (der Erfahrenere) hat den besseren Überblick

с дураком пива не сваришь W: mit Narren ist kein Bier zu brauen; E: mit einem Dummen bringt man nichts zuwege; mit einem Dummen soll man sich lieber nicht einlassen

с кем поведёшься, от того и наберешься [Syn: с соба­кой ляжешь, с блохами встанешь] W: mit wem man umgeht, von dem lernt man; Ä: mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken; wer Pech anfaßt, besudelt sich; guter Umgang verbessert schlechte Sitten

с лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок W: vom argen (räudigen) Hund wenigstens einen Fetzen Wolle; s. с паршивой овцы хоть шерсти клок

с лица не воду петь (гас. не с лица воду пить) W: aus dem Gesicht wird kein Wasser getrunken; E: es kommt nicht auf die Schönheit an (bei der Wahl eines Lebensgefährten); Ä: Schönheit kann man nicht essen

с людьми и смерть красна s. на миру и смерть красна с малыми депсами горе, с большими — вдвое W: kleine Kinder bringen Leid, große Kinder — doppelt; Ä: kleine Kinder treten in den Schoß, große — ins Herz

с милым рай и в шалаше W: mit dem Geliebten ist selbst in der Laubhütte das Paradies; Ä: Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich hebend Paar (Schiller)

с миру по нитке — голому рубашка (рубаха) W: je ein Faden von der ganzen Welt — das macht ein Hemd für den Nackten; von jedem einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd; E: kleine Beiträge von vielen ergeben eine wesentliche Hilfe; Ä: viele Bäche machen einen Strom; wenig zu wenig macht zuletzt viel; viele Wenig machen ein Viel

 

с одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут W: einem Ochsen kann man nicht zwei Häute ab ziehen; einem Ochsen kann man nur einmal das Fell über die Ohren ziehen; E: man kann eine Schuld nicht doppelt verlangen; man kann niemanden doppelte Arbeit leisten lassen

с паршивой овцы хоть шерсти клок (тж с лихой (с пар­шивой) собаки хоть шерсти клок) W: vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle; E: wenn das meiste verloren ist, ist man mit einem kleinen Rest zufrieden

с поклону голова не заболит W: von Verbeugungen tut der Kopf nicht weh; s. поклониться — голова не отва­лится

с сильным не борись, <а> с богатым не судись уст. W: ringe nicht mit dem Starken, geh’ nicht zu Gericht mit dem Reichen; E: ein Streit mit dem Mächtigen oder Reichen ist aussichtslos; Ä: mit großen Herren rechten, ist mit zehn Mann fechten

с собакой ляжешь, с блохами встанешь [Syn: с кем по­ведёшься, от того и наберешься] W: wenn du dich mit einem Hund hinlegst, stehst du mit Flöhen auf; E: mit wem man um­geht, von dem lernt man; Ä: wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flöhen auf

с чужого коня среди грязи долой W: vom fremden Pferd muß man auch mitten im Schmutz absteigen (ursprüng­lich: Forderung des altrussischen Gewohnheitsrechts bei Pferdedieb stahl) j E: fremdes Gut ist in jeder Lage seinem Eigen­tümer zurückzugeben; Ä: jeder nimmt sein Gut, wo er es findet

сам кашу заварил, сам и расхлёбывай W: wenn du den Brei gekocht hast, mußt du ihn selbst auslöffeln; E: wer den Schaden anrichtet, der muß ihn auch büßen; Ä: wer sich die Suppe eingebrockt hat, muß sie auch auslöffeln; die Suppe, die man sich einbrockt, muß man auch auslöffeln; wer den Brei gekocht hat, der esse ihn

сама себя раба бьёт, коли (коль, что) нечисто жнёт

W: die Magd schlägt sich selbst, wenn sie nicht sauber mäht; E: für die eigenen Versäumnisse (Nachlässigkeiten) muß man selbst büßen; Nachlässigkeit straft sich selbst

сапбжник без сапог W: ein Schuster ohne Stie­fel; E: wer etwas für andere tut, geht selbst oft leer aus

свет (мир) не без добрых людей (тж. на свете не без добрых людей) W: die Welt ist nicht ohne gute Menschen; E: in jeder Lage findet sich ein hilfreicher Mensch

свет не клином сошёлся (тж. земля не клином со­шлась) W: die Welt läuft nicht zu einem Keil aus; E: die Lage ist nicht so aussichtslos, wie sie scheint; Ä: die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt

свинья <скажет> борову, а боров всему городу W: die Sau sagt es dem Eber, und der Eber der ganzen Stadt; Ä: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund

свой люди — сочтёмся W: wir sind einander nicht fremd, wir rechnen es schon untereinander ab; E: unter Freunden (Verwandten) werden gegenseitige Schulden nicht so ernst genommen; Ä: das bleibt ja alles in der Familie

свои собаки грызутся, чужая не приставай (тж. две собаки грызутся, третья не приставай) W: wenn sich zusam­mengehörende Hunde untereinander raufen, soll sich ein frem­der nicht einmischen; E: man soll sich aus Streitigkeiten heraushalten, die einen nichts angehen; Ä: wer sich in fremden Hader mischt, eine Beule davon am Kopf er­wischt

свой глаз — алмаз <, а чужой стекло> W: das eigene Auge ist ein Diamant <, das fremde — ein Stück Glas>; E: nur auf die eigene Aufsicht ist Verlaß <, fremde Aufsicht ist nie zuverlässig genug>; Ä: wer sich auf andre verläßt, ist ver­lassen genug

свой ум — царь в голове W: der eigene Verstand ist der Herrscher im Kopf; E: der Mensch handelt nach seinem eigenen Ermessen; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmelreich; selbst ist der Mann

своя воля страшней неволи уст. W: der eigene Wille ist ärger als Zwang; E: der Mensch kann sich durch seine eigenen Leidenschaft mehr Schaden zufügen, als ihm ein anderer antun kann

своя ноша не тянет Ä: eigene Last ist nicht schwer своя рубашка (рубаха) ближе к телу W: das eigene Hemd ist dem Leib näher; Ä: das Hemd ist mir näher als der Rock; jeder ist sich selbst der Nächste

своя рука владыка W: die eigene Hand ist Herrscher; E: einer macht, was er will; Ä: selbst getan ist gut (bald) getan

своя своих не познаша уст. W: die Eigenen erkannten die Ihrigen nicht (altkirchenslawisch); E: man hat irrtümlicher­weise einen Freund für einen Feind angenommen; Ä: die Seinen erkannten ihn nicht

/<Evangelium nachJoh., 1, 10—11/

своя хатка — родная матка W: das eigene Haus ist die liebe Mutter; Ä: eigner Herd ist Goldes wert; mein Nest ist das best

свято (святое) место не будет пусто (свято место пусто не бывает) W: ein heiliger Platz bleibt nicht leer; E: jede ledige Stelle wird gleich wieder besetzt; für jeden findet sich ein Nachfolger

седина в бороду (в голову) , <а> бес в ребро W: wenn einer graue Haare im Bart (auf dem Kopf) bekommt, stößt ihn der Teufel in die Rippen; E: im Alter wird man wieder lüstern; Ä: Alter schützt vor Torheit nicht; Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise; je oller, je doller

семеро одного не ждут W: sieben warten nicht auf einen; E: wenn einer sich verspätet, muß man auf ihn nicht Rück­sicht nehmen; Ä: sieben sollen nicht harren auf einen Narren

семь бед — один ответ [Syn: двум смертям не бывать, а одной не миновать; где наше не пропадало] W: sieben Unglücksfälle und eine einzige Antwort; E: was auch geschehen mag, wir lassen es drauf ankommen; man soll alles Unglück mit einemmal abmachen; es geht alles auf eine Rechnung; Ä: wer wagt, gewinnt!

семь вёрст до небес и всё лесом W: sieben Meilen bis zum Himmel, und immer durch den Wald; E: weitläufig und unverständlich; Ä: dunkel war der Rede Sinn (Schiller)

семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь W: sieben mal messen und einmal abschneiden; E: erst sorgfältig überle­gen und dann entscheiden; Ä: erst besinnen, dann beginnen; besser zweimal messen als einmal vergessen; erst wägen,dann wagen

сердце — вещун <,чует добро и худо> W: das Herz ist ein Hellseher <, es ahnt Gutes und Böses voraus>; E: der Mensch ahnt Gutes oder Böses mit seinem Herzen voraus; Ä: das Herz lügt nicht

сердце не камень W: das Herz ist kein Stein; E: der Mensch ist nicht gefühllos

сердце не лукошко, не прошибёшь окошко [Syn: чу­жая душа — потёмки] W: das Herz ist kein Korb, da kann man kein Fensterchen machen; Ef man kann nicht durch­schauen, was der Mensch eigentlich fühlt und denkt

сердце сердцу весть подаёт W: ein Herz gibt dem an­deren Nachricht; E: Menschen, die einander nahestehen, verstehen einander ohne Worte <und über große Entfernungen hinweg>

сердцу не прикажешь W: dem Herzen ist nichts zu befeh­len; E: die Gefühle halten sich nicht an Vernunftsgründe; Ä: die Liebe ist blind; Liebe läßt sich nicht erzwingen

сила солому ломит W: Kraft bricht Stroh; E: gegen Gewalt ist nichts auszurichten; einer Übermacht muß man sich fügen; Ä: viele Hunde sind des Hasen Tod

силой милому не быть s. насильно мил не будешь сказанное слово серебряное, <а> несказанное — золо­тое W: ein ausgesprochenes Wort ist Silber, ein unausgespro­chenes — Gold; Ä: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

 

сказано — сделано Ä: gesagt — getan скатертью дорога W: der Weg sei Ihnen (dir) wie ein Handtuch; E: wir halten Sie (dich) nicht zurück; Ä: wir wer­den Ihnen (dir) keine Träne nach weinen

сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть [Syn: сколько вору ни воровать, а кнута не миновать] W: wie lang man den Strick auch dreht, das Ende kommt doch; E: jedes Vergehen kommt einmal ans Licht; Ä: der Krug geht so lange zu Wasser (zum Brunnen), bis er (zer)bricht

сколько волка ни корми, он всё в лес глядит s. как волка ни корми, он всё в лес глядит

сколько вору ни воровать, <а> кнута не миновать [Syn: сколько верёвку ни вить, а концу быть] W: wie lange der Dieb auch stiehlt, er wird die Peitsche .nicht meiden; E: jedes Verbrechen bekommt seine wohlverdiente Strafe; Ä: Strafe um Sünde bleibt nicht aus

сколько голов, столько <И> умов Ä: soviel Köpfe, soviel Sinne

/vgl. lat. Quot capita, tot sensus/

сколько лет, сколько зим W: wieviel Jahre [=Sommer], wieviel Winter; E: endlich sieht man sich wieder (Ausruf bei einer Begegnung nach langer Trennung)

скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело дела­ется W: das Märchen ist schnell erzählt, aber das Werk ist nicht so schnell vollbracht (ursprünglich: stehende Formel im russi­schen Volksmärchen)', E: vom Vorhaben (Versprechen) bis zu seiner Ausführung ist ein langer Weg; Ä: zwischen Wort und Werk hegt ein großer Berg; leicht gesagt, schwer getan; Wort und Tat sind zweierlei; von Worten zu Werken ist ein weiter Weg

скупость не глупость W: Sparsamkeit ist keine Dummheit; Ä: spar’ in der Zeit, so hast du in der Not

скучен день до вечера, коли делать нечего W: langwei­lig ist der Tag bis zum Abend, wenn man nichts zu tun hat; E: Müßiggang macht verdrießlich.

 

Quelle der Zitate:http://novoe.de

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ С НЕМЕЦКИМ ПЕРЕВОДОМ И НЕМЕЦКИМИ ПОСЛОВИЦАМИ-АНАЛОГАМИ 3. | IMalov - Дневник IMalov | Лента друзей IMalov / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»