Трудности перевода-3
30-08-2012 16:16
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Эксперимент по переводу стихов на английский и обратно продолжается!
Оригинал "Монмартр"
А солнце игриво глядит из-за тучи,
Как-будто не осень, а все еще лето,
Как-будто с теплом посылает приветы
И нам предлагает использовать случай...
Свидание, ужин, шампанское, кофе -
Да мало ли чем обыграть можно вечер?!
И сделать приятной недолгую встречу,
Легко изменив этой осени профиль.
А сонно-субботнее серое утро...
В кафе, на диване - так выпали карты...
Смотри, за окном, там, напротив - Монмартр!
- Мы сами себе выбираем маршруты,
И смотрим на мир изнутри, не глазами -
Сейчас, вот, стеклянная дверь распахнется,
И брызнет на нас итальянское солнце!..
А Питер, октябрь? Так это - не с нами.
--
После перевода:
Солнце за облаками выглядит игриво,
Как бы не упасть, а еще лето
Как будто тепло поздравил
И мы предложили использовать в случае, если ...
Дата, ужин, шампанское, кофе -
Но вы никогда не знаете, что можете победить вечером?
И сделать хорошую короткую встречу
Легко изменить профиль осенью этого года.
Сонные, серые в субботу утром ...
В кафе на диване - так упали карты ...
Посмотрите за окном, есть, наоборот - Монмартр!
- Мы сами выбирать маршруты
И смотреть на мир изнутри, а не глазами -
Теперь, вот, стеклянная дверь распахнулась,
И падает на нас итальянском солнце! ..
И Петр, Октябрь? Так было всегда - не с нами.
Так и просится название Пётр в октябре!)
Настроение сейчас - Алле, кто на проводе висит? -это я к тебе, осень...(с)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote