• Авторизация


Трудности перевода - славянские языки 08-02-2022 13:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 
[578x327]
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски - «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
 
 
      На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - «позор!» «Позор - выезд с будовы!», «Позор - 90км!» и даже «Позор - полиция воруе!». Надо же, как откровенны чешские власти.. А оказалось, что «позор» - это просто «внимание», а «воруе» - «предупреждает». Некоторые были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. 
      В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: «Позор налево - 70%». Мы думаем: Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного! Но учителя объяснили - «налево» - это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!» (Осторожно, не работает.)
 
      Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи «От себя» - «Там», а «К себе» - «Сям». И это не «сранда», то есть - не шутка. Это так и есть. Но когда мы зашли в макдональдс.. На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!!!» Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а «потравки» - это «пища», «блюда». Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?  
      Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах.. А это и есть «мужчина». По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно «пирделка»! Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? «Плавидло»! А весло - «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа). Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно.) На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски «вонять» - это «пахнуть», а «пахнуть» - «вонять». 
      Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - «ужасный» значит «прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты - «козописи», а колбаса называется «клобаса». 
      А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). 
И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки.. Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась «захранка», или «похотовост» (два названия скорой помощи). В Сербии «понос» - это «слава», а то, о чём вы подумали, у них называется - «пролив». Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: «Партия - наш понос!» Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица - совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал её в ягодицу»... 
       В Словакии дорожный знак - «Позор, школа!» В Болгарии «яйца на очи» - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - «Мента пещера». А «цаца» - жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски - «Мъжки потник». На трансформаторах - таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!).
      Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется «уеб-сайт» (веб-сайт). Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь.  
      Прививки для кроликов - «прышчэпки для трусоу». Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни: Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! (Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!)
      А по-молдавски шторы - пердели... О?! Вы повесили новые пердели? Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот. Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции!
      Просто жить на свете весело!
Могу добавить от себя: в Хорватии надпись "Без позыву нет улазу"  означает "Без вызова не входить"
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода - славянские языки | nonnchen - Дневник Старый камин в заброшенном замке | Лента друзей nonnchen / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»