"Ложь во спасение"
Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая - оправданная тем, что она якобы идёт во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия. Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится "о лжи во спасение", то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17): "Лож конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется". Перевод: "Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею". Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, её оправдании.
Е. Шведова (Oleska2112)
|
|