Так как русский персонал корейским не владел, а корейцы - русским, то языком межнационального общения был английским, на нем же велась и документация. Конечно, при этом возникали определенные проблемы. Так, один из водителей, видимо, считал, что существует два языка - русский и иностранный, поэтому, когда кончался бензин, он приходил к финансовому директору со словами: "Петрол йок", чем повергал его в изумление.
Уровень владения английским у Пака был превосходным, Ким и Канг владели им более-менее, а у Хана он был настолько ужасен, что позволяло ему нечаянно рождать афоризмы. Гениальную фразу м-ра Хана "In the future right now" мы все, впервые услышав в полном варианте, испытали небольшой шок. Она звучала так: "In the future right now two mens has come here" и должна была означать, что "сейчас сюда придут два человека". Причем когда они пришли, мы все с удивлением увидели, что эти "mens" на самом деле были "вуменами". Хан говорил с чудовищным акцентом, в его устах rep-office (представительство) звучал как "лэйбопис", "first of all" (прежде всего) как "пестовол". Шедевральной также была часто используемая им фраза "What do you think about your opinion?" (буквально - "Что ты думаешь о своем мнении"), а также выражения "Can you understand?" (в смысле "Ты понимаешь?", но по-английски оно звучит очень грубо) и "Do you lie me?" (в значении "Правда? Не так ли?", переводится же буквально "Ты мне лжешь?").
Когда Хан откуда-то звонил в офис, он спрашивал "Who is calling?", на что сотрудники, делая вид, что не понимают его, резонно отвечали "Mr. Han is calling"
Поликарпов Михаил Аркадьевич
http://zhurnal.lib.ru/p/polikarpow_m_a/future.shtml