• Авторизация


РУССКИЙ ЯЗЫК-ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ 11-08-2012 11:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

Кто бы сомневался? НО:

Так, в Арабских Эмиратах:

Запросто можно попасть в тюрьму, сказав на улице бродячей кошке: «Кис-кис».

В арабском языке это слово обозначает женский половой орган.

 

Какие слова не произносить за границей?

Камбоджа. Лаос:

Вместо супа подадут «девочек».

Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски.

Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке.

Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше отправляются в погоне за экзотикой.

Например, во вьетнамском языке шесть тонов.

Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи.

Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно.

А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду.

Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.

— Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит преподаватель вьетнамского языка В. Колотов.

— Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «Тёлон».

Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» — очень неприличное слово.

В итоге они поймут вас так: «Где можно раздвинуть…?»

За такое можно отправиться в реанимацию.

И таких примеров масса.

Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса.

Это блюдо правильно называется co’m (ком).

Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con».

А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа).

Иностранцы зачастую говорят просто «фо».

— На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит Владимир Колотов.

— Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»

В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история.

Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота.

Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова.

Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности.

И тут же нашли в словаре слово «кот».

[показать]

В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное.

Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров.

Только через полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова.

Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака, пёс» (cho’).

Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть.

Не менее опасно слово «дума».

[показать]

Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью».

И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии.

Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России.

Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.

Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться неприемлемыми.

Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных имен — Х..й.

Один такой вьетнамец решил переехать в Петербург.

Здесь он женился, вскоре появилась дочка.

Но жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с именем любимого мужа.

В итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.

 

Индонезия: 

матерная любовь.

Там английский язык тоже не жалуют.

Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви.

Слово «сука» означает там «нравиться, любить».

Казус может возникнуть и в ресторане.

Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты. Потому что они услышат kol basah.

Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста».

Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица.

Они считают ее испорченным (!) алфавитом.

А слушать китайскую речь без слез и вовсе сложно: Х..й хули нахуй х..й лаошу.

Это означает: серая лисичка принесла обратно серую мышку.

Однако неприятности ждут не только в экзотических странах, но и в европейских государствах.

Например, в Италии:

Пенис вместо пасты .

Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению.

Например, есть блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты).

Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н».

Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис.

Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо».

Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах).

По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде.

Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо).

Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».

Казус может случиться даже в ювелирном магазине.

Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини).

Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает «педик».

Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.

С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова.

Например, выражение «на фига» или «ни фига».

«Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа.

Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по-которому многие из них сходят с ума.

Главное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло.

Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на итальянском языке — «мудак».

Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.

 

Франция:

Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане.

Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут.

Ничего подобного.

Слово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир». 

Так что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет.

А за спиной удивятся вашей невоспитанности.

Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!» не принято ни в одной стране мира.

Если после ужина вы решите прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски.

Во французском слово «бассейн» превращается в словосочетание bas sein, что переводится, как «обвисшая женская грудь».

За такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника.

Ну и, наконец, не следует произносить по-русски слово «конверт».

Оно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert («зеленая вагина»).

Страшно представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в отеле попросить конверт.

 

Кстати, опасные слова:

Девка.

По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее.

По-чешски devka — нецензурное слово, означающее «проститутка».

[показать]

Кант.

Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах мат.

По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».

Колос.

Это русское слово с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница».

Финик.

Это слово очень похоже на арабский глагол «совокупляться».

Так что лучше не кричать на восточном базаре «Финики!»

 

 

           Источник: mirtesen.ru

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Zapretny_plod 12-08-2012-00:02 удалить
прикольно) но опасность несколько преувеличена - они всё прекрасно понимают, когда видят иностранца)) кстати, в русском языке не шесть тональностей, а больше. мы называем их интонациями. и точно так же одно и то же слово может иметь разный смысл! :)) Лир.
Там написано: во вьетнамском языке шесть тонов.
Sveta_72 14-08-2012-04:45 удалить
Спасибо, Людмилочка ! Очень интересно ! Сложности перевода ! Котика жалко, да и женщине не позавидуешь, не представляю себя в такой ситуации...


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник РУССКИЙ ЯЗЫК-ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ | Людмила_2332 - Жизнь прекрасна | Лента друзей Людмила_2332 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»