Кто бы сомневался? НО:
Так, в Арабских Эмиратах:
Запросто можно попасть в тюрьму, сказав на улице бродячей кошке: «Кис-кис».
В арабском языке это слово обозначает женский половой орган.
Какие слова не произносить за границей?
Камбоджа. Лаос:
Вместо супа подадут «девочек».
Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски.
Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке.
Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше отправляются в погоне за экзотикой.
Например, во вьетнамском языке шесть тонов.
Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи.
Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно.
А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду.
Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.
— Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит преподаватель вьетнамского языка В. Колотов.
— Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «Тёлон».
Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» — очень неприличное слово.
В итоге они поймут вас так: «Где можно раздвинуть…?»
За такое можно отправиться в реанимацию.
И таких примеров масса.
Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса.
Это блюдо правильно называется co’m (ком).
Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con».
А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.
Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа).
Иностранцы зачастую говорят просто «фо».
— На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит Владимир Колотов.
— Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!»
В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история.
Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота.
Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова.
Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности.
И тут же нашли в словаре слово «кот».
В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное.
Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров.
Только через полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…
Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова.
Например, разговорное «чё» там — не очень приятное «собака, пёс» (cho’).
Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть.
Не менее опасно слово «дума».
Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью».
И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».
Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии.
Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России.
Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.
Впрочем, и вьетнамские фамилии для русского уха могут показаться неприемлемыми.
Например, во Вьетнаме одно из достаточно распространенных имен — Х..й.
Один такой вьетнамец решил переехать в Петербург.
Здесь он женился, вскоре появилась дочка.
Но жена категорически не хотела, чтобы отчество ее ребенка было как-то связано с именем любимого мужа.
В итоге девочке решили не портить жизнь и дали совершенно другое отчество.
Индонезия:
матерная любовь.
Там английский язык тоже не жалуют.
Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви.
Слово «сука» означает там «нравиться, любить».
Казус может возникнуть и в ресторане.
Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты. Потому что они услышат kol basah.
Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста».
Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица.
Они считают ее испорченным (!) алфавитом.
А слушать китайскую речь без слез и вовсе сложно: Х..й хули нахуй х..й лаошу.
Это означает: серая лисичка принесла обратно серую мышку.
Однако неприятности ждут не только в экзотических странах, но и в европейских государствах.
Например, в Италии:
Пенис вместо пасты .
Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению.
Например, есть блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты).
Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н».
Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис.
Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо».
Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах).
По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде.
Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо).
Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».
Казус может случиться даже в ювелирном магазине.
Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини).
Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает «педик».
Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.
С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова.
Например, выражение «на фига» или «ни фига».
«Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа.
Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по-которому многие из них сходят с ума.
Главное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло.
Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на итальянском языке — «мудак».
Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.
Франция:
Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане.
Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут.
Ничего подобного.
Слово «счет» очень созвучно с французским chiotte, что означает «сортир».
Так что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет.
А за спиной удивятся вашей невоспитанности.
Ведь кричать на весь ресторан «Сортир!» не принято ни в одной стране мира.
Если после ужина вы решите прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски.
Во французском слово «бассейн» превращается в словосочетание bas sein, что переводится, как «обвисшая женская грудь».
За такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника.
Ну и, наконец, не следует произносить по-русски слово «конверт».
Оно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert («зеленая вагина»).
Страшно представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в отеле попросить конверт.
Кстати, опасные слова:
Девка.
По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее.
По-чешски devka — нецензурное слово, означающее «проститутка».
Кант.
Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах мат.
По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».
Колос.
Это русское слово с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница».
Финик.
Это слово очень похоже на арабский глагол «совокупляться».
Так что лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».
Источник: mirtesen.ru