Ответ на комментарий Ирина_новая #Ирина_новая, моя дорогая, тебя в университетах учили, а меня улица образовывала. Особенно старые пословицы и поговорки, а еще старинные на диалекте.. те вообще не все итальянцы корни знают. А уж северяне и перевести не могут.
I parenti come le scarpe: o stretto, o scomodo.
Как-то так, за грамматику не ручаюсь, но вроде так. Могу на досуге и поискать источник. Но в жизни я ее слышала, и нередко.
Ответ на комментарий Ирина_новая #Ирина_новая, еще есть одна поговорка интересная. Ее говорят тогда, когда кто-то осуждает другого. Ему говорят: Meeti le scarpe di lei. Полностью она звучит так: А ты попробуй обуться в его туфли и пройти тот путь, который он прошел. Упади в те расщелины, откуда он выбрался. Влезь на ту гору, откуда он скатился. А потом будешь судить, насколько тапки стоптаны. А говорят коротко: обуйся в его обувь. По-нашему это: а поставь себя на его место.
Ответ на комментарий Alina_RU_ #
Ок, нашла в оригинальном варианте. Лови:
I parenti sono come le scarpe: più sono stretti, più fanno male
Смысл такой: чем ближе родственники, тем больше боли причиняют.
Ответ на комментарий Ирина_новая #Ирина_новая, да-да-да.. точно так. Все правильно. Я просто суть помнила, дословно подзабыла. Но все же я права!! Есть такая поговорка!
Ответ на комментарий Alina_RU_ #
А я помню фразу mettersi nei panni. Например, я говорю кому-нибудь: "Mettiti nei miei panni". Это означает "встань на мое место". Panni означает "бельё"