Прекрасный пост подготовила для нас Аgness214!
От всей души Благодарю тебя Ася!
Пять красок Японии (в продолжение "Цветы и цвета Японии")
Неисчислима гамма японских красок. Красивейшие названия цветов и оттенков во множестве сохранились в произведениях классической и современной японской литературы, а, главное, в душе японского народа. Познакомимся с пятью красками из безбрежного океана японских цветов.
[показать] УСУИРО
[показать]
«Усуиро» дословно значит «блеклый, бледный цвет», но японцы разумеют под ним именно бледно лиловый. Вся фиолетовая гамма издавна ассоциировалась в Японии с благородным происхождением, а «блеклые» варианты таких цветов — еще и с особой изысканностью.
Вот как описывала тысячу лет назад придворная дама Сэй-Сёнагон
«То, что утонченно-красиво:
Белая накидка, подбитая белым,
поверх бледно-лилового платья.
Яйца дикого гуся.
Сироп из сладкой позы
с мелко наколотым льдом
в новой металлической чашке.
Четки из хрусталя.
Цветы глицинии.
Осыпанный снегом сливовый цвет.
Миловидный ребенок, который ест землянику».
(Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. Дан 42, перевод В.Н. Марковой)
[показать]
АКАНЭ
Этот красивый темно-красный цвет японцы, как и многие другие народы, издавна получали с помощью натурального красителя, изготавливаемого из корней многолетнего растения, которое по-японски называется как раз «аканэ», по-русски — марена пурпурная, а по-латыни — Rubia Cordifolia L. Сама марена не производит сильного впечатления — это невысокое полевое травянистое растение, цветущее летом и в начале осени мелкими белыми пятилепестковыми цветами. В Японии оно издавна ценилось именно за свои корни. Иногда его название даже писали двумя иероглифами: «ака»+«нэ», то есть «Красный корень», «корень, дающий красный цвет». Но сейчас и за этим цветом, и за этим растением закреплено другое имя, имя собственное, пишущееся единым иероглифом с чтением «аканэ».
Чудес на свете не бывает; химики давно научились искусственно синтезировать вещество под названием ализарин, соединения которого и дают этот замечательный цвет, но на широком использовании японского названия цвета — аканэ, или аканэиро — это никак не сказалось. Слово «аканэиро» по-прежнему часто встречается в художественных произведениях, именно этот цвет японцы используют для описания таких картин природы, как багряный закат или рдеющая заря.
Традиция художественного осмысления этого цвета также очень древняя — можно сказать, древнее не бывает. Упоминание цвета «аканэ» можно встретить еще в японской поэтической антологии VIII века «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), которая буквально переливается многоцветием:
И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью черной, как черные ягоды тута!
(Манъёсю, дан 166, перевод А.Е. Гпускиной)
[показать]
Упоминается этот красивейший цвет и в другом стихотворении антологии, а, точнее, «Песне, сложенной принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо»:
Иду полями нежных мурасаки.
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали.
Как ты мне машешь рукавом?
(Манъёсю, дан 20, перевод А.Е. Глускиной)
[показать]
А еще Аканэ — это очень красивое имя, которое носят немалое число японских женщин...
УЦУБУСИ
Традиционная японская колористика числит цвет «уцубуси» среди серых и черных, хотя европейцы бы посчитали, что он близок к цвету хаки.
У нас в старину из «орешков», появлявшихся на дубовых листьях, делали стойкие чернила. Так и японцы для получения красителя данного оттенка использовали чернильные дубильные орешки фуси (или буси) появлявшиеся на листьях нурудэ -- высокого и повсеместно распространенного в Японии кустарника. Орешки фуси придает красящие свойства содержащиеся в них соединения меди.
Смысловой ряд, стоящий за «уцубуси», сложен. Кроме всего прочего, это цвет печали и цвет бедности, ибо он напоминает о дешевой холщовой одежде, потемневшей от времени. Подобное восприятие зафиксировано еще в поэтической антологии X века «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»):
Одеянье мое
в дороге совсем почернело -
ведь под сенью дерев
провожу я долгие ночи
в скорбных думах о жизни бренной...
(Кокинвакасю, 1068, Неизвестный автор. Пер. А.А. Долина)
[показать]
[показать] ТОКИВА
[показать]
Японское слово «токива» несет в себе два значения: «вечный» и «вечнозеленый». Считается, что оно произошло от слова «токоива», что значит «незыблемая скала». Японские поэты уже несколько сотен лет восклицают «токива!» всякий раз, когда видят зелень сосен и елей. Так, еще в середине XIII века знаменитый мастер Фудзивара-но Нобудзанэ (1176-ок.1265) после посещения святилища Сумиёси оставил нам такое стихотворение:
Вечности цвет..
В давнее время богов вы уже на ветру зеленели,
Сосны Сумиёси!
[показать]
[показать] ЦУЮКУСАИРО
[показать]
Слово «цуюкуса» пишется двумя иероглифами — «роса» и «трава», так что при желании его можно было бы перевести как «росные травы». Но это не обобщенные «травы» и не «трава в росе», это конкретное, единственное и неповторимое растение.
Цуюкуса — невысокий, сантиметров 20-30, однолетний кустик, цветущий по весне маленькими сине-лиловыми цветами. И опять таки — не «цветами», а, скорее, «цветком», ибо цветы обычно появляются на растении по одному. Распустившийся утром цветок к вечеру опадает, а на следующее утро его сменяет другой...
Цуюкуса — растение для Японии распространенное, даже обыденное. В старину оно считалось съедобным — островные гурманы лакомились его молодыми стреловидными листьями. Но главная «прикладная» ценность растения состояла в ином. С незапамятных времен цветы цуюкуса японцы использовали для окраски тканей в голубой цвет. Именно этот цвет, а не колер цветка, и обозначается теперь в японском языке словом «цуюкуса» или «цуюкусаиро».
В японской древности название этого растения произносили немного иначе, «цукигуса», и писали иероглифами «лунная трава». Именно под этим именем оно фигурирует в огромном числе стихотворных и прозаических произведений японской классики.
Главная особенность этого натурального красителя с точки зрения японской традиции — его непрочность: окрашенные в голубой цвет ткани быстро выгорали.
Лунная трава» легко блекнет, это досадно.
(Сэй Сёнагон. «Записки у изголовья». Дан 66, «Травы», перевод В.Н. Марковой)
[показать]
Но еще раньше японские женщины нашли замечательный способ преодолевать расстройство чувств, связанное с такой нестойкостью:
Лунного травой цукигуса
Это платье крашу нынче я
И мечтаю для тебя, любимый мой,
Я окрасить платье
В яркие цвета!
(Манъёсю, дан 1255, перевод А.Е. Глускиной)