• Авторизация


Програмный переводчик Stylus 22-07-2013 19:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


- Фразу "General programs discussion" (обсуждение общих программ) Stylus обычно переводит, как: "Генерал программирует обсуждение";
- Фразу "Naked Conductors run under the vagons" (Оголенные провода проходят под кузовом) как "Голые кондукторы бегают под вагонами";
- Фразу "Тело слабо, но дух крепок", перевел "Flesh is weak, but spirit is strong", а при переводе обратно на русский, выдал: "Мясо протухло, но спирт еще держится."
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Програмный переводчик Stylus | bondless - Дневник bondless | Лента друзей bondless / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»