390 лет назад православный монах Памва Берында составил первый словарь украинского языка. Целью его было восстановление церковнославянского литературного языка, чтобы противостоять постепенной полонизации
Эта работа Памва Беринды — самое выдающееся достижение староукраинской лексикографии. Составляя словарь, Берында поставил себе цель восстановить церковнославянскую традицию литературного языка и этим противостоять наступлению польского католицизма и польской культуры. Этот словарь сыграл большую роль в развитии не только украинской, но и российской, белорусской, польской, румынской лексикографии.
Памва Берында
Родился Памва (Памво, единого мнения по этому поводу нет) Берында на Прикарпатье, историки до сих пор спорят о его происхождении (молдавская, румынская, украинская версии – пусть там как, но он занимался украинским языком). Работал в Западной Украине, в том числе во Львове. Сам Берында нигде не упоминает о своем происхождении. В посвящении "Лексикона" читаем: "Милостью народа моєго зневоленый... тую працу мою...
ωто тvпом(ъ) на свЂт(ъ) выпущаю" .
"Какой именно народ имел в виду Памва Берында, видно из его послесловия к "Триоде" 1627 г., где он говорит, что перевод синаксарий (краткого жития святых) на украинский книжный язык "сотворисА ревностїю и желанїєм рода нашего Малой Pωссїи". Недаром Памва Берында после объяснения значения церковнославянского реестрового слова бодене(ц) перед украинским переводом (шиповник) употребляет наречие "по-нашему". Этот факт указывает на то, что родным языком Памвы Берынды был украинский язык" ,
- пишет украиновед Виктор Нимчук.
Перед постригом брат Памва звался Павлом. Вообще о его жизни известно очень мало, основным источником информации здесь остается посвящение (предисловие) и послесловие к его "Лексикону".
Печатный украинский словарь "Лексиконъ славенорωсскїй альбо Именъ тлъкованїє" он начал, когда работал в типографии братьев Балабановых в Снятине, а продолжил в Киево-Печерской лавре. Туда его пригласили для участия в подготовке издания книги "Анфологион". В Лавре он в итоге и поселился, служил главным печатником, редактором и переводчиком в Киево-Печерской типографии.
Его словарь, который имеет статус первого напечатанного словаря украинского языка, насчитывает около 7 тысяч слов — общих и собственных названий преимущественно тогдашнего церковнославянского языка с переводом и толкованием их на украинский литературный язык начала XVII века. То есть на староукраинский язык.
Состоит из двух частей: "Лексиконь" — церковнославянско-украинский словарь; и "...Имена свойственная" — собрание толкований топонимов и антропонимов, а также общих названий неславянского происхождения.
Реестр первой части словаря Берынды составляют церковнославянские, а также древнерусские слова, которые были малопонятны или непонятны для тогдашнего читателя, в том числе и слова, отличающиеся от соответствующих украинских только фонетически. В "Лексиконе" противопоставляются слова с неполногласными церковнославянскими формами украинским словам с полногласием, слова с жд, щ < *dj, *tj — украинским словам с ж, ч, древнерусские слова с е — украинским с так называемым новым Ђ и др. Например: вранъ: воронъ, крукъ, гайворо(н) (25); влеку: веду, войлока, торгаю (23); врагъ: ворогъ, непрїатель (25); и другие.
Встречаются также слова из других языков: русского — кудесъ, кудесникъ, клАпина, чешского — знаменай, немецкого — печатаю, греческого и латинского — дидаґма, эпитафион(н), стадионъ, море и тому подобное; сакраментъ, сvллАва. Значительный процент среди нецерковнославянских слов реестра составляют украинские слова (некоторые из них иноязычного происхождения): колыба, нетАгъ, порекло, ныра, шалка, рожа, меньший, волей и проч., а также польские слова, попавшие в реестр словаря через украинский книжный язык XVI — XVII вв.: же, келихъ, обшлАгъ, презъ, тенкїй. В реестре наряду с супъ приводится польское семпъ.
"Наличие украинских слов в реестровой части словаря свидетельствует о том, что деятели культуры XVII века не всегда могли точно провести грань между церковнославянским и живым языком, потому что церковнославянский язык подвергался значительному влиянию живой речи, в частности литературного языка XVII в., а украинский книжный язык широко использовал достижения церковнославянского языка" , - отмечает Нимчук.
Реестр второй части словаря составляют в абсолютном большинстве слова иноязычного происхождения — общая лексика и собственные названия, они также переводятся или толкуются на украинском литературном языке XVII века. Филологи отмечают, что тогдашний украинский язык был следствием взаимодействия церковнославянского и украинского народного языков и удовлетворял как эрудированных людей, так и менее образованных.
Церковнославянская и древнерусская лексика органично входили в этот язык, поэтому и неудивительно, что в переводной части словаря Берынды много церковнославянских слов. Встречаются даже случаи, когда реестровое слово переводится словом церковнославянского происхождения или словом, образованным по церковнославянскому образцу. Например: неразнствие: небрежение (143); нечювствие: неразумие (145); понуждаюсА: кваплюсА, оусилуюсА, постизаю, кушу(с), оустремляюсА вседушнω, ω(т)важую здоро(в)есть свое, ωплъчаюсА (167). В словаре Берынды ярко отражена, взаимосвязь церковнославянского и украинского книжного языка XVII века.
Слово переводится одним или несколькими близкими соответствиями. Например: красота: украшение (103); кровъ: домъ, стелла, покры(т)является, драгаръ, дахъ, намЂт(ъ) (103); лЂто: времА, рокъ, часъ, годъ, годище (111).
В некоторых случаях после реестрового слова идет толкование, а потом переводной аналог или наоборот. Например: птенецъ: дитА каждой птицы, голопупА, пот(т)ко (198); сотникъ: ротмистр(ъ), старшей(д) стомъ (230); сохль: друзкъ, сушъ, хворостъ, сухїи голы или росчки (230); сноха: невЂ(ст)ка, сынова жена (229); ствердЂли: утръплины, заумерлины, ґузы на руках (233), люботрудїє: працовитость, коханьєсА в(ъ) праци (113) 42 .
Иногда вместо перевода дается только объяснение значения слова, часто энциклопедического характера. Например: крече(т): птахъ, которы(м) пардвы убиваютъ, и иноє птицы, подобенъ соколу, но бЂлъ вве(с) толко с(ъ) по(д) горлА, шарА(в) малω (103); сморщъ: по нЂкїи(х), сика(в)ка, или оболокъ, которы(й) с(ъ) нба спустившись , воду с(ъ) морА сосет(т) ы єсли корабль набЂгне(т) на трое мЂстце, из(ъ) людьми его порывает(т), пото(м) пустив и ро(с)биваєтъ корабль (226). Эти толкования отражают уровень тогдашней науки. Часто на них сказывается непосредственное влияние теологии, господствующей тогда в науке. Конечно, с современной точки зрения некоторые пояснения Берынды не являются научными.
В работе Берында применял разные методы изложения информации. Например, заимствованное в тогдашний украинский язык из польского слово замтузъ "публичный дом" (польское zamtuz, zantuz с немецкого Schandhaus), а также давние слова курваръ, курва, он, как человек стеснительный и религиозный, напечатал тайнописью - по этическим соображениям, пишет украиновед Виктор Нимчук.
В "Лексиконе" Берынды отражено множество слов с бойковского или покутского диалектов или надднестрянских говоров, например възрази: зопхни, струти... (31); высотупцЂ: бачмаги (38); голоть: ...лЂдъ, серенъ (44); колыба: кучка с(ъ) форосту (99); мЂры землЂ: лазы (126); негли: либо, ой, ... чай (136); низлагаю: обалюю (146); пира: тайстра (154); плъзокъ: ховскїй (165); птица: птакъ, воробецъ или потА (198); птенецъ: пот(т)ко (199); рочусА: ...богмюсА, далибогаюсА... (210); рукоєсть, где рукой имаємо (211); свЂриль: пищалка (216); слоевище: слота (223); сопль: сопЂль, пищалка, флетнА, фуАра, дуда, труба, жоломЂйка... (229) и др.
Большим достижением "Лексикона" по сравнению с предыдущими словарями является то, что при реестровых словах представлены указания (где надо) на число, способ глагола, время, а также на переносное употребление слова.
Появление словаря переводов типа "Лексикона" Памвы Берынды было вызвано потребностями культурной жизни. В XVI — XVII вв. в пользовании было много литературы на церковнославянском языке. В школах не только преподавались дисциплины на церковнославянском языке, но и изучали его как предмет. Но для широкого круга читателей много форм и слов церковнославянского языка были непонятны.
Церковнославянско-украинский словарь переводов был необходим не только преподавателям и ученикам братских школ, но и широкому кругу читателей.
Памва Берында продолжал работу над словарем и во время его печатания. При изучении нескольких экземпляров первого издания "Лексикона" (1627), хранящихся в отделе старой и редкой книги Государственной публичной библиотеки АН УССР, были выявлены интересные факты, которые проливают свет на работу Памвы Берынды над словарем в процессе его печатания. Каждый из рассмотренных экземпляров кое в чем отличается от других, в процессе печатания каждого нового экземпляра автор вносил в текст словаря некоторые изменения, Памва Берында добавлял толкования части слов, оставленных сначала без перевода.
Памва Берында творчески использовал достижения украинской ("Лексисъ" Лаврентия Зизания, "произвольники" и др.), российской (сочинения Максима Грека, азбуковники и т. п) и белорусской (глоссы Ф. Скорины) лексикографии, а также разработки западноевропейской, византийской и, возможно, армянской лексикографии в области толкования имен. Но труд Берынды оригинален и самобытен. Он является итогом и, вместе с тем, дальнейшим шагом в развитии не только украинской, но и всей восточнославянской лексикографии.
Если в предыдущих лексикографических трудах, которые были преимущественно небольшого размера, переводились и разъяснялись, в основном, случайно собранные слова, то Памва Берында первый в истории украинской лексикографии составил систематический, сравнительно большой словарь, вышедший отдельной книгой.
...тем временем на россии, которая претендует на статус близкой родственницы Киевской Руси... Но нет, не так.
В землях, которые потом стали называть россией, в 1627 году, когда был издан первый украинский словарь, только заканчивалось московское царство. Почти через сто лет, в 1721 году, Сенат засвидетельствует создание всероссийской империи, правопреемницей которой себя впоследствии объявит российская республика.