Это цитата сообщения
Cayetana_de_Alba Оригинальное сообщениеЯзыки Польши, или в поисках утраченной Европы (Часть 2)
Продолжаем рассказ о языках Польши.
[400x298]
4. Украинский
Если в случае территорий белорусско-литовско-польской пограничной зоны можно было говорить о возникающих литературах в определенного вида международном диалоге, современная же украинская литература возникает иначе: под пером одного человека и в решительной оппозиции к культуре соседей, воспринимаемой как колонизаторская и несущая угрозу. Эти взаимоотношения отражаются в биографии важнейшего поэта Украины Тараса Шевченко.
[194x259]
Рожденный 9 марта 1814 года в Моринцах в центральной Украине Шевченко в течение первых 22 лет своей жизни был крепостным крестьянином, а выкупленный из неволи приятелями, он изучал в Петербурге живопись. Свободным человеком он был однако только в течение 9 последующих лет своей жизни – остальное время провел заключенным в Петропавловской крепости и в ссылке в глубинах России (после принудительного зачисления в царское войско). Шевченко умер в возрасте 47 лет в Петербурге.
В своем творчестве Шевченко последовательно придерживается классовой точки зрения, написание на украинском для него равнозначно употреблению языка крестьян, которые притесняются господами. Его произведения до сих пор часто считаются антипольскими, особенно его самая знаменитая поэма "Хулиганы" ("Hajdamacy"), воспевающая судьбы крестьянского восстания 1768 года, в польской истории названного колиивщиной, будила всегда польские протесты также из-за грубых и радикальных описаний жестокости.
Тем не менее, поэзия Шевченко вытекала из чувства глубокой исторической несправедливости и унижения, которым подвергались украинцы в колонизированных областях сначала поляками, потом русскими (что, однако, не препятствовало Пушкину и Мицкевичу быть основными вдохновителями Шевченко). В этом смысле, патриотизм Шевченко имеет, прежде всего, классовую основу. В этом контексте, также видны ключевые различия между современной украинской и польской литературой: в то время, как Шевченко подчеркивает свои крестьянские корни, польские поэты-романтики походят от дворян, и точка зрения у них соответствующая (хорошим примером здесь может быть "Серебряный сон Саломеи" Словацкого, написанный на фоне тех же исторических событий колиивщины, как и "Хулиганы" Шевченко).
В польской литературе трудно найти параллель для такой общественной и классовой точки зрения. Похоже, что о подобном понимании украинских восстаний на востоке и взаимоотношений общественно-национальных вообще можно говорить лишь в случае драмы Бруно Ясенского «Слово о Якове Шели» («Slowo о Jakubie Szeli») 1926 года. В этом произведении, посвященном событиям галицийского восстания 1846 года, Ясенский, подобно, как когда-то Шевченко, принимает сторону крестьян и главным изъяном считает несправедливые и глубоко нечеловеческие общественные взаимоотношения. "Слово о Якове Шели", так же как "Хулиганы" Шевченко вызвало повсеместные споры, а на самом деле, возбуждает их и доныне (последняя постановка Стшемпки и Демирского в 2013 году).
В Польше обострение интереса к Шевченко приходится как раз на межвоенный период, когда к его поэтике обращаются футуристы и авангардисты, обнаруживая у него аллитерации, каламбуры, анаграммы. Они были первыми, кто попытался присвоить польскому языку характерный ритм коломыйки, типичный, но трудный для передачи ритм поэзии Шевченко.
О могуществе и актуальности голоса Тараса Шевченко свидетельствовать может хоть бы роль и популярность его стихов среди участников демократической оппозиции на Майдане в Киеве на рубеже 2013/2014. Похоже, что в нынешнюю эпоху растущих социальных неравенств полный нравственного возмущения и гнева голос Шевченко может зазвучать даже более актуально и достоверно, а сам поэт со своей демократической идеей имеет шансы стать героем и ключевым голосом европейской поэзии.
5. Идиш
В девятнадцатом веке на землях Центральной Европы, на территории современной Украины, Беларуси, Польши и Литвы зарождается еще один национальный литературный язык, более трансрегиональный и охватывающий большую площадь, чем те, которые мы упоминали. Идиш был языком восточно-европейских евреев, живущих на обширной территории, простирающейся от Мазовии с Варшавой до далекой Украины с Одессой, достигая на севере Литвы с Вильнюсом, а на юге Молдовы. Эту область, в основном совпадающую с территорией исторической Речи Посполитой, в силу того, что она была заселена большим количеством еврейского населения, для которого языком коммуникации был идиш, теперь все чаще называют Идишланд.
[278x181]
Во второй половине девятнадцатого века эти земли стали родиной современной литературы на идише, основателями которой считаются, как правило, Мендель Мойхер-Сфорим (также его иногда называют дедом литературы на идише, родился в 1835 году в Копыле, ныне центральная Беларусь), Шолом-Алейхем (родился в 1859 году в Переяславе, сегодня на Украине) и Ицхок Лейбуш Перец (родился в 1851 году в Замости, Польша). Каждый из них работал в своей области и на орбите другого доминирующего языка, в случае Шолом-Алейхема и Менделя Мойхера-Сфорима это был русский (хотя Мендель считается представителем идиша из Литвы), для Переца таким языком был польский.
В начале двадцатого века Варшава была крупнейшим еврейским городом в мире и большим центром культуры идиша. Большой потенциал культуры идиша развивается в Варшаве межвоенной с её обширной прессой на идише (газетами, такими, как "Der Moment", литературными журналами, как "Literarisze Bleter" или "Глобус"), еврейскими книжными магазинами, театрами, художественными группами (как, например, поэтическая авангардная группа "Chaliastre ", созданная в Варшаве в 1922 году Ури Цви Гринбергом, Мелехом Равичем и Перецом Маркишем). В Польше также развивалась киноиндустрия (самым известным еврейским фильмом этого периода, широко признанным шедевром немого кино, является "Диббук" ("Dybuk")).
В Варшаве в первой половине двадцатого века жили и работали такие писатели, как вышеупомянутый И.Л. Перец (умер в 1915 году), а также скандальный драматург Шолом Аш, известный репортер Израиль Джошуа Зингер и его младший брат, будущий лауреат Нобелевской премии, Исаак Башевис Зингер. Все они писали на идише, хотя для многих Польша была родиной, и польский и польская литература важной точкой отсчета. И.Л. Перец написал свои первые стихи на польском языке задолго до того, как дебютировал на идише, он читал польские газеты и полемизировал с польскими публицистами. В недалеком будущем многие еврейские писатели уже стали совершенно двуязычными творцами, как, например, Морис Шимель, Дебора Фогель и Рэйчел Ауэрбах.
Одним из писателей, которые имели особое пристрастие к польской родине (всегда защищал польский путем обобщающих обвинений в антисемитизме), был Шолом Аш. В дополнение к многочисленным пьесам и романам Аш также является автором многократно позже цитируемых слов о том, что Висла говорит с ним на идише. Аш произнес эти слова в Казимеже (ид. Kuzmir), городе, история которого изобилует еврейскими мотивами, среди них самый известный, пожалуй, легенда об Эстер, любовнице короля Казимира. Слова Аша после войны перефразировал Шмуэль Лейб Шнайдерман в своих мемуарах, написанных на идише в Казимеже.
Развитие культуры идиш в Польше было остановлено из-за начала Второй мировой войны, а Холокост уничтожил ее почти полностью. Идиш в Польше, однако, выжил, и после войны в Польше на нем появились книги таких авторов, как Кальман Сигал и Хадас Рубин, до 1968 года издавалась газета "Fołkssztyme" ("Голос народа"). Тогда тоже, наряду с антисемитскими гонениями 1968 года наступил конец культуры идиша в Польше. Литература на идише сохранилась прежде всего в Америке (И.Б. Зингер) и Израиле (Авром Суцкевер).
6. Иврит
Идишланд является также колыбелью современной ивритской литературы.
[275x183]
В конце девятнадцатого, начале двадцатого века из этих областей походило множество будущих классиков, творящих на иврите, причем очень часто они также использовали и писали на идише, как уже упоминаемый Ури Цви Гринберг, лауреат Нобелевской премии Шмуэль Йосеф Агнон, или Хаим Нахман Бялик, который считается национальным поэтом Израиля.
7. Эсперанто
Эсперанто можно рассматривать как ответ на сложную языковую ситуацию на территории бывшей Речи Посполитой. Его создатель, Людвик Заменгоф, родился в 1859 году в еврейской семье в Белостоке, его первым языком был, вероятно, идиш, хотя позже он говорил, главным образом, на русском и польском языках. На улицах Белостока будущий основатель эсперанто мог слышать, кроме русского, польского и идиша, также и немецкий. В то время, молодой Людвик мечтал о новом универсальном языке, который положил бы конец непониманию между народами, он даже написал об этом пьесу под названием "Вавилонская башня, или белостокская трагедия, в пяти действиях". Как взрослый человек он вернулся к этой идее: первый учебник об искусственном языке под названием "Enea Libro" был выпущен в Варшаве 26 июля 1887 года, где на обложке в дополнение к названию был еще псевдоним автора - "Доктор Эсперанто" (пер. "доктор с надеждой".), который стал использоваться в качестве названия нового языка.
[207x155]
Язык эсперанто является одним из самых простых для изучения. Чтобы создать слова в нем, используются популярные корни слов, заимствованные в основном из западных европейских языков, он также имеет очень простую грамматику. Благодаря произвольной системе определения смыслов и значений, эсперанто помогает избежать многих недоразумений, присутствующих в естественных языках. Например, переводя на эсперанто Вступление к "Пану Тадеушу", чтобы избежать двусмысленности, связанной со словом "Литва", переводчики (Заменгоф и Энтони Грабинский) ввели неологизм "Litvo" ("Литва" в смысле государства на эсперанто будет "Litovio").
На сегодняшний день оценивается, что на эсперанто на разных уровнях говорит от 100.000 до 2.000.000 человек во всем мире. И сейчас каждый из нас может перевести что угодно на искусственный язык, используя Google Translate.
Источник