«Por una cabeza» переводится с испанского как «Потерявший голову». Именно так называется ставшее очень популярным танго, которое в 1935 году написал певец и композитор Карлос Гардель. Всемирную известность это танго получило после того, как в фильме «Запах женщины» его станцевал «слепой полковник» Аль Пачино со своей молодой партнёршей. А ещё это танго звучало в фильмах «Правдивая ложь», «Список Шиндлера», «Вся королевская рать», «Фрида».
|
|
|
|
Tango 1935 Música: Carlos Gardel Letra: Alfredo Le Pera
P.S. В песне рассказывается о человеке, настоящей страстью которого является игра на скачках и который сравнивает своё пристрастие к лошадям с увлечением женщинами.
POR UNA CABEZA Por una cabeza, metejon de un dia, de aquella coqueta y risueña mujer que al jurar sonriendo, el amor que esta mintiendo quema en una hoguera todo mi querer. |
ИЗ-ЗА ОДНОЙ ГОЛОВЫ На одну только голову отстал благородный рысак он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой, и, возвращаясь, он как будто произнес: "не забывай, братец, ты же сам знаешь, не нужно было играть..." |
Por una cabeza, metejon de un dia, de aquella coqueta y risueña mujer que al jurar sonriendo, el amor que esta mintiendo quema en una hoguera todo mi querer. |
Из-за этой головы, моя однодневная страсть, что была веселой и кокетливой, и клялась улыбаясь, в любви оказавшейся на проверку обманом, спалила в огне всю мою любовь. |
Por una cabeza todas las locuras su boca que besa borra la tristeza, calma la amargura. |
Из-за одной головы все это сумасшествие. Ее губы, целуя уносят грусть, и успокаивают горечь. |
Por una cabeza si ella me olvida que importa perderme, mil veces la vida para que vivir... |
И если из-за этой одной головы она меня оставит, то и тысячу раз умереть уже не страшно; для чего жить?... |
Cuantos desengaños, por una cabeza, yo jure mil veces no vuelvo a insistir pero si un mirar me hiere al pasar, su boca de fuego, otra vez, quiero besar. |
Сколько разочарований, из-за одной головы, я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова, но если ее взгляд, ранит меня мимоходом, то огонь ее губ, я опять захочу целовать. |
Basta de carreras, se acabo la timba, un final reñido yo no vuelvo a ver, pero si algun pingo llega a ser fija el domingo, yo me juego entero, que le voy a hacer. |
Хватит скачек! Я больше не буду играть, я не буду возвращатся чтобы смотреть на фотофиниш. Но если вдруг будет известно что кобыла - верняк, то в воскресенье, я снова все поставлю на кон, что уж тут поделать. |