Я вдруг сегодня осознала, что до нового года осталось, можно сказать, всего три дня! А я совершенно не готова. У меня голова зависла где-то на середине декабря и никак не хочет приходить в чувство. Надо с этим что-то делать!
Так что... пусть католическое рождество я и проморгала, все равно будем создавать праздничное настроение )
"К середине потолка в кухне старый Уордль только что подвесил собственноручно огромную ветку омелы, и эта самая ветка омелы мгновенно вызвала веселую возню и суматоху, в разгар коих мистер Пиквик с галантностью, которая сделала бы честь потомку самой леди Толлимглауэр, взял старую леди под руку, повел ее под мистическую ветку и поцеловал учтиво и благопристойно. Старая леди подчинилась этому акту вежливости со всем достоинством, какое приличествовало столь важному и серьезному обряду, но леди помоложе, не будучи в такой мере проникнуты суеверным почтением к обряду или воображая, будто прелесть поцелуя увеличивается, если он достается с некоторым трудом, визжали и сопротивлялись, разбегались по углам, угрожали и возражали — словом, делали все, только не уходили из комнаты до тех пор, пока некоторые из наименее предприимчивых джентльменов не собрались было отступить, после чего молодые леди тотчас же нашли бессмысленным сопротивляться дольше и любезно дали себя поцеловать.
Мистер Уинкль поцеловал молодую леди с черными глазками, мистер Снодграсс поцеловал Эмили, а мистер Уэллер, не придавая особого значения обряду, который требовал целовать, находясь под омелой, целовал Эмму и других служанок, как только ему удавалось их поймать. Что касается бедных родственников, то они целовали всех, не исключая даже самых некрасивых молодых леди, гостивших в доме, которые в крайнем смущении бросились, сами того не ведая, под омелу, как только она была повешена. Уордль стоял спиной к камину, созерцая всю эту сцену с величайшим удовольствием, а жирный парень не упустил случая присвоить и уплести без промедления особенно лакомый мясной паштет, который был припасен для кого-то другого.
Затем визг затих, лица раскраснелись, кудри растрепались, и мистер Пиквик, поцеловав, как упомянуто было выше, старую леди, стоял под омелой, взирая с довольным лицом на все, что происходило вокруг, как вдруг молодая леди с черными глазками, пошептавшись с другими молодыми леди, бросилась вперед и, обвив шею мистера Пиквика, нежно поцеловала его в левую щеку, и не успел мистер Пиквик хорошенько сообразить, в чем дело, как все молодые леди его окружили, и каждая подарила его поцелуем".
Clarence Underwood "Under the mistletoe"
D. Kmowles "Christmas in the old world" 1887
Frederick Morgan "Mother's Darling"
F. Cox "Caught" 1880
Karl Witkowski "Kissing Under the Mistletoe"
L. Davis "Under the mistletoe"
John Callcott Horsley "Under the Mistletoe" 1865
sir John Gilbert "Twas Merry in the Hall" 1876
B. Salmon "Dare he?" 1920
B. Salmon "Dare he?" 1922
Percy Macquoid "Lucky Dog" 1878
George Bernard O'Neill "Under The Mistletoe"
Dante Gabriel Rossetti "Hanging the Mistletoe"
Edward Frederick Brewtnall "Under the Mistletoe"
"Merry Christmas - Come Under the Mistletoe" Victorian Christmas Card ок.1885. .
miss Osborne "Christmas Time Osborne" 1865
F. Dadd "Our noble ancestor"1878
Artist Arthur John Elsley "At Bay / Mistletoe"
"Burning the Christmas decorations" 1876
D. Scott "Christmas eve in Paris: buying mistletoe" 1903