Agnes Slott-Møller The Dying Betrothed 1906
У меня так бывает, что когда-то увиденная картина надолго поселяется в голове ) Не то чтобы я все время помнила о ней …) но если вдруг увижу, то могу долго рассматривать, представлять, что здесь происходит, придумывать свою историю )) С «Умирающим возлюбленным» так и получается. Чем-то притягивает.
Агнес Слотт-Меллер (1862-1937) датская художница, автор картин на сюжеты, главным образом, из датской истории и мифологии. Здесь биография, можно посмотреть и картины.
Картина навеяна датской балладой «Liden Kirsten», рассказывающей о сэре Олафе, который умирает и хочет увидеть свою возлюбленную Кирстен в последний раз, перед смертью. Он и в последние минуты думает о ней. Несмотря на то, что они не были женаты, Олаф хочет передать ей свою долю богатств, привезенных из похода. Он старший сын, и мать сердится на него за это - он должен подумать о своих братьях и сестрах, но для Олафа важна только его любовь.
В 1904 году Агнес со своим мужем побывала в Венеции и на неё произвели сильное впечатление картины Витторе Карпаччо, изображающие легенду о Святой Урсуле. Когда она вернулась домой, то под их впечатлением и написала «Умирающего возлюбленного». За эту картину она была награждена Медалью Экерсберга – премией Королевской датской академии изящных искусств.
Vittore Carpaccio. The Legend of St. Ursula
Martyrdom and Funeral of St. Ursula. 1493 The Dream of St. Ursula, 1495
Мне очень хотелось найти балладу… хм… Вроде нашла, но датский язык оказался неподъёмным даже для онлайн-переводчика ) К тому же, если я правильно поняла, liden Kirsten, или маленькая Кирстен – это вообще символическое имя для героини. И разобраться без языка попала я пальцем в небо или нет… трудно )
В общем, принесу подозреваемый текст сюда)
FOLKEVISEN FÆSTEMANDEN DØR
1. Her Olluff ligger siug under ø,
– for norden –
hand sende bud effter sin festemø.
Nu ligger alle aarer ude for borde.
2. «Du bed hende komme, før hun gaa[r] till bord,
om hun vill tale med mig it ord».
3. Ind kom det bud och stedis for bord,
till liden Kiersten taller hand samme ord.
4. «Eders festemand er siug och sender eder tall,
at i skal komme till ham, før hanen gall.
5. Och i skall komme, før i gaar till bord,
om i vill tale med hannem it ord.»
6. Liden Kiersten tager offuer sig kaaben blaa,
ind til sin foster-moder mone hun gaa.
7. «Min kiere foster-moder, er det skam,
at en festemø rider till sin festemand?»
8. «Det er icke skam, det er stoer heer,
at hun rider, nar hand iche gider.»
9. Liden Kiersten gaar udi stalde,
Hun skudde de foeler alle.
10. hun skudde dend brune, hun skodde dend graa,
Dend raskeste lagde hun sin sadell paa.
11. Vell fi re mile saa war dend lund,
Dem reed dend iomfru en morgen-stund.
12. Liden Kiersten kom der ridende i gaard,
Ude stod hans moder, var suøbt i maar.
13. «Her stander i, fru Mette-lille, en frue saa fi n,
Huor lider her Olluff, kier fæste-mand min?»
14. «Hand er siug, och ilde hand maa,
Ieg och hans sødskinde gaar ham till och fra.»
15. Liden Kiersten ind ad døren threen,
Her Olluff recker hinde haanden igien.
16. Her Olluff klapper paa hiundet blaa,
«Gaar hid, liden Kiersten, och sidder her-paa.»
17. «Ieg er icke tret och icke moed,
en liden huilw hun er dog god.»
18. Her Olluff thaler till liden smaa-dreng:
«Du hent mig ind mit iern-bunden skrin.»
19. Hand sette dette skrin paa sine knæ,
Hand skiffte med sin festemøe [baade guld og och fæe].
20. Hand gaff hende de guld-kieder fem,
Baade hiorte og hind stode udi dem.
21. Hand gaff hende de guld-ringe III,
Baade rieser och linier stode udi de.
22. Saa gaff hand hende en bradse bred,
Der-for bleff hans moder wred.
23. «Min kiere søn, du giff icke saa!
Du tenck paa din syskind, de ere saa smaa.»
24. «Mine syskind de haffuer bode ager och eng,
Min festemø kommer aldrig udi min seng.
25. Mine syskind haffuer bode hus och iord,
Min festemø hun gaard saa sørgendis til bord.»
26. Her Olluff vendis til veggen i duale,
Hand døde udi dand same talle.
27. Aarlig om morgenen, dagen var lius,
Der fuldis tre lig udaff hus.
28. Det ene har Olluff, det andet hans mø
– for norden –
Hans moder hun mone aff sorigen dø.
Och nu ligger alle aarer ud for borde.
Хм... все же, интересные образы, именно на картине. И история немного другая вырисовывается. В моей голове ))