«Dicitencello vuje» («Скажите, девушки») – одна из самых молодых классических неаполитанских песен. Она была написана в 1930 году и уже через несколько лет стала популярной. Музыку написал Родольфо Фальво , автор слов Энцо Фуско.
Лирический герой песни обращается к девушке с просьбой рассказать одной из ее подруг, что он давно и безнадежно ее любит, но не решается признаться. Когда девушка услышала, что он любит какую-то ее подругу, она заплакала. Увидев слёзы, робкий юноша понимает чувства собеседницы и решается сбросить маску и признаться, что любит именно ее.
Первыми песню исполнили авторы, но публика оценила произведение после того, как ее спел Витторио Паризи в Театро Агустео. Всемирную известность принесло ей исполнение Беньямино Джильи с оркестром Театра Ла Скала. Пели ее Дженнаро Паскварелло, Роберто Муроло, Амалия Родригес, Дин Мартин, Рита Форте, Ренцо Арботе и Неаполитанский Оркестр, Ивана Спанья, Сал Да Винчи, Эдди Наполи, Иван Грациани, Марио Треви, Марио Дель Монако, Клаудио Вилла, Франко Калифано, Мариелла Нава, Алессандро Сафина, Джиджи Финицио, Хосе Каррерас, Лючано Паваротти, Плачидо Доминго, Сергей Лемешев, Заур Тутов, Муслим Магомаев, Дмитрий Хворостовский и многие другие эстрадные и оперные певцы.
Кстати, в знаменитой песне Люччо Далла «Памяти Карузо» цитируются несколько фраз из «Dicitencello vuie».
На русском языке песню впервые спел Сергей Лемешев в 1936 году, в переводе Михаила Абрамовича Улицкого. Этот перевод оказался не только близким по смыслу к оригиналу, но и настолько удачным, что многие воспринимают эту песню чуть ли ни как русскую народную.
Примерно в 1950 году она была переведена на английский язык: «Just say, I love her» (или «Just say, I love him», если исполняет женщина). В 1959 году появился финский перевод поэта Sauvo Puhtila «Kertokaa se hanelle».
Родольфо Фальво (Rodolfo Falvo) |
Родился в Неаполе 7 июля 1873 года в семье артиллерийского офицера. В юности получил прозвище «Масканьино» из-за сходства с композитором Масканьи. С детства брал частные уроки фортепьяно, потом поступил в консерваторию San Pietro a Majella, но после преждевременной смерти отца был вынужден пойти работать на почту. А вечерами продолжал заниматься музыкой, выступал как певец и комический артист, но без особого успеха. С годами всё больше увлекался созданием песен. Первыми его произведениями стали песни «A simpaticona» и “A cerenara». В 1904 году Родольфо впервые получил гонорар за свою музыку: он создал рекламную песенку для производителя ликера. В этом же году композитор начал сотрудничать с Либеро Бовио, с которым написал несколько песен, в том числе и первый свой серьёзный успех «Guapparia» (первое исполнение Диего Джаннини в 1914 году). Он начал работать на издательский дом, специализирующийся на выпуске песенников. Перед началом первуй мировой войны Фальво написал «Гарибальдийскую песню» («Canzone Garibaldina”), за которую получил благодарственную телеграмму от семьи Джузеппе Гарибальди. |
Родольфо Фальво создал множество песен на стихи неаполитанских поэтов. Вот самые известные его работы: «Tarantelluccia», “Tammuriata palazzola”, “Chiarastella”, “O mare e Margellina”. Но самой знаменитой стала, конечно же, написанная на стихи Энцо Фуско песня “Dicintecello vuje». К сожалению, она не принесла автору удачи. Издательская фирма, для которой композитор написал эту и множество других песен, уволила его. Родольфо Фальво умер 4 декабря 1937 года в полной нищете. Сейчас именем композитора названа одна из улиц Неаполя.
Энцо Фуско (Enzo Fusco) |
Итальянский певец, актер и поэт Энцо Фуско родился в Лукке в 1 января1899 года. У него шесть братьев, большинство из которых тоже посвятило свою жизнь музыке. Энцо работал на железной дороге, а в свободное время выступал как актер (работал даже со знаменитым Тото!) и певец, писал стихи на родном диалекте. Как исполнитель Энцо был довольно популярен в тридцатых – сороковых годах, много выступал, выходили записи песен в его исполнении с песнями на итальянском языке, неаполитанском и римском диалектах. Но главным достижением в жизни можно считать слова знаменитой песни «Dicintecello vuje». В 1951 году у него обнаружили неизлечимую злокачественную опухоль. 27 июля 1951 года Энцо Фуско кончил жизнь самоубийством, выбросившись из окна палаты. |
Оригинал
(неаполитанский диалект) |
Diteglielo voi (перевод на итальянский) Diteglielo a questa vostra amica che ho perduto il sonno e la fantasia. Che la penso sempre, che e tutta la mia vita. Io glielo vorrei dire, ma non glielo so dire. Le voglio bene. Le voglio bene assai. Diteglielo voi che non la dimentico mai. E' una passione, piu forte di una catena, che mi tormenta l'anima e non mi fa vivere. Diteglielo che e una rosa di maggio, che e molto piu bella di una giornata di sole. Dalla sua bocca, piu fresca delle viole, io gia vorrei udire che e innamorata di me. Le voglio bene. Le voglio bene assai. Diteglielo voi che non la dimentico mai. E una passione, piu forte di una catena, che mi tormenta l'anima e non mi fa vivere. Una lacrima lucente vi e caduta, ditemi un poco: a cosa pensate? Con questi occhi dolci, voi solo mi guardate. Togliamoci questa maschera, diciamo la verita. Ti voglio bene. Ti voglio bene assai. Sei tu questa catena che non si spezza mai. Sogno gentile, sospiro mio carnale, ti cerco come l'aria, ti voglio per vivere. Ti voglio per vivere! |
Перевод на русский язык (Не художественный) Скажите это ей, этой вашей подруге, вашей подруге, что я потерял сон и желания, Что думаю о ней постоянно, Что она – вся моя жизнь. Я сам хотел ей об этом сказать, Но не могу сказать ей. Я люблю ее, Так ее люблю! Скажите ей вы, Что я никогда ее не забуду. Эта страсть Крепче чем цепь, Терзает мне душу И не дает жить. Скажите ей об этом, Что она, как майская роза, И намного прекраснее, Чем солнечный день. Я хотел бы услышать, Как ее губы, свежие как фиалки, Произнесут, что она тоже Влюблена в меня. Я люблю ее, Так ее люблю! Скажите ей вы, Что я никогда ее не забуду. Эта страсть Крепче чем цепь, Терзает мне душу И не дает жить. Сияющая слеза упала. Скажите мне, О чем вы думаете? Вы только смотрите на меня Нежным взглядом. Давайте снимем маски И скажем правду. Я люблю тебя, Так тебя люблю! Эта цепь, Которую не разорвать – ты. Милая мечта, чувственное желание. Я ищу тебя, как воздух, Ты нужна мне, чтобы жить. Ты нужна мне, чтобы жить! |
Скажите, девушки, подружке вашей Художественный перевод Михаила Улицкого Скажите, девушки, подружке вашей, Что я ночей не сплю, о ней мечтая, Что всех красавиц она милей и краше. Я сам хотел признаться ей, но слов я не нашел. Очей прекрасных огонь я обожаю, Скажите, что иного я счастья не желаю. Что нежной страстью, как цепью я окован, Что без нее в душе моей тревога и печаль. Когда б я только смелости набрался, Я б ей сказал: напрасно ты скрываешь, Что нежной страстью сама ко мне пылаешь. Расстанься с хитрой маскою и сердце мне открой. Очей прекрасных огонь я обожаю, Скажите, что иного я счастья не желаю. Поверь, что страстью, как цепью я прикован, Хочу тебе всю жизнь отдать, тобой одной дышать. |
Just say, I love her Английский вариант Перевод Мартина Калманофф Just say I love her I've loved her from the start And tell her how I'm yearning To say what's in my heart Just say I need her As roses need the rain And tell her that without her My dreams are all in vain If you should chance to meet her Anytime, anyplace, anywhere Say I was a fool to leave her Tell her how much a fool can care And if she tells you She's lonely now and then Won't you just say I love her And want her back again If you should chance to meet her Anytime, anyplace, anywhere Say I was a fool to leave her Tell her how much a fool can care And if she tells you She's lonely now and then Won't you just say I love her And want her back again Won't you just say I love her And want her back again |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
__________________________________