• Авторизация


Вариации перевода великого Шекспира сонет 66 23-02-2011 23:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения mizantropus13 Оригинальное сообщение

"Обижаю художника... Даром!" (Эрнст Левин)

[200x308]

 

Вышла три года назад книжка Эрнста Левина «Декамерон переводчика» в количестве 1000 штук. И стал я одним из тысячи ее обладателей,купившись на фразу: ""Декамерон переводчика" Эрнста Левина можно назвать книгой открытий".

И вот что я открыл

 

Автор – переводчик-дилетант, что,  в общем , не преступление.

 

Начал я ее читать с "Вильяма,нашего, Шекспира".

 

Досталось на орехи всем: и Маршаку, и Пастернаку и другим переводчикам 66 сонета.А потом уже и Шекспиру("я так думаю",как говорилось в фильме "Мимино")

По делу и просто за то, что их читают. И уже не одно десятелетие .

У Маршака его буквально взбесило слово «невтерпеж».

У Пастернака – сложность и "невнятность" метафор.


И решил Эрнст Левин это дело исправить.

 

Аж два раза.

 

Чтобы ни одному из покойников-переводчиков обидно не было.

Вру, с подстрочником – три раза. Потому что третья строка, невнятная и туманная у самого Шекспира, переведена однозначно Левиным однозначно.

 

И прочитав, понял я , что Левин не виноват – со слепоглухонемых спрос невелик.

 

Сначала приведу переложения «халтурщиков»: Маршака

 

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!

 

и Пастернака:

 

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.

 

Теперь пару слов о строении английского сонета и можно перейти к Эрнсту.

Английский сонет,в отличие от классического(с терцинами) состоит из трех четверостиший, каждое с перекрестной рифмой(реже abba) и заключительного рифмующегося двустишия.

 

Итак  - Левин:

 

Устал я жить: смотреть невмоготу,

Как благородный сносит нищету,

А нищий духом хам – изнежен барством;

И губится доверие коварством.

 

И почести бесчестным воздают,

И девственность похабству предают,

И клеветою праведников мажут,

И власть бессильных сильным руки вяжет,

 

И вольным музам зажимают рты;

И бездарь поучает дарованье,

И правда носит кличку простоты,

И добродетель – в рабстве злодеянья.

 

Уж лучше смерть…Но коль придет она,

Моя любовь останется одна.

 

Куда как легче рифмовать построчно (лишь в третьей строфе он вернулся к архитектуре подлинника) и глаголы, коих в русском языке не счесть, чем придерживаться строения стиха Шекспира. Но трудно рифмовать первую с третьей, вторую с четвертой, да и несподручно чередовать мужские рифмы с женскими.

 

А во второй попытке он попытался и сбился же на первом куплете,рифмуя первую с четвертой и вторую с третьей.

Лень мне переписывать К каждой строке почти нет претензий, но сведенные вместе они звучат , КАК ПЕРЕВОД, а не стихотворение на РУССКОМ языке.

Причем ,основные претензии у Левина к другим переводчикам то к буквальности, то к отсебятине.

К переводу, как и к оригинальным стихам приложима максима Ильи Сельвинского:

«“первые две строчки мы пишем как хотим, третья строка диктуется нашей гениальностью, а четвёртая – нашей бездарностью…”)

 

 

А если придираться к словам ,как Левин придрался к Маршаку за «невтерпеж» (мол, напоминает «уж замуж невтерпеж»),то я могу придраться ко многим строчкам самого Эрнста.

Например, слово «благородный» - прилагательное, и ,в отдельности, может ассоциироваться с Зощенко: «Ишь, благородный».Я понимаю, что он имеет ввиду природное благородство, но оно требует довеска в виде существительного, как-то: благородный дон, муж, человек.

А слово Хам больше подходит не для сонета Шекспира, а для уст ротмистра Лемке из «Свой среди чужих…».

Мне непонятно, как «предавать похабству девственность», я умею лишь ему предаваться..

Я не могу представить «власть бессильных».

Претензии к «дарованью» такие же, как и к «благородный».И опять в уме «юное дарованье».

И, наконец,  не в «рабстве злодеяния», а скорее в рабстве «у» злодеяния, ибо если так, как написано, то это «рабство злодеяния» заключено в самой добродетели.

 

А самое главное ; В КАЖДОЙ СТРОЧКЕ ДО УЖАСА БАНАЛЬНЫЕ И НЕИНЕРЕСНО ВЫРАЖЕННЫЕ МЫСЛИ.

Вроде того, что «красть грешно»

Но это, разумеется , вина Шекспира

 

P.S..Левин «исправил» Маршака и Пастернака, а я в свою очередь  «исправил» Левина.

И так, как мое переложение почти идеально, как и моя гомерическая скромность, то  во избежание ажиотажа и чепчико-закидательства, я его здесь не размещаю.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
remosnova 16-02-2012-12:07 удалить
Привет Прикольный кот


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Вариации перевода великого Шекспира сонет 66 | remosnova - Дневник REMOSNOVA | Лента друзей remosnova / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»