• Авторизация


Стихотворение - Пабло Неруда англ. 06-02-2003 07:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Чего-то захотелось его оставить:)

Love Sonnet XVII

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you with knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
позвольте у вас поумничать, но это ведь не очень удачный перевод этого соннета!

вот этот вариант намного ближе к оригиналу:

I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving

but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.

здесь уместно копирайтик капнуть: (С) Стив Митчел

А вапче-то, Неруду надо читать по-испански, и только по-испански, жарко придыхая в ритм...

с любовью к страсти - Дивное Диво
Impik 06-02-2003-08:44 удалить
позвольте у вас поумничать, но это ведь не очень удачный перевод этого соннета!

вот этот вариант намного ближе к оригиналу:

I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving

but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.

здесь уместно копирайтик капнуть: (С) Стив Митчел

А вапче-то, Неруду надо читать по-испански, и только по-испански, жарко придыхая в ритм...

с любовью к страсти - Дивное Диво


:) Ах, кабы знать все языки... я бы все читала в оригинале...
Спасибо... А у вас еще есть? Уж больно он мне понравился:)
И кстати - приходите:) обязательно.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стихотворение - Пабло Неруда англ. | Impik - Дневник Impik | Лента друзей Impik / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»