• Авторизация


Термины и понятия современного анимэшного языка. 13-03-2011 15:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


(Лекция 22).

Система Поливанова, она же киридзи — анти-интуитивная, но официальная (см. напр. сайт посольства Японии в России) система записи звуков японского языка кирилицей.

Об авторе
Евгений Дмитриевич Поливанов (1891—1938) — знаменитый российский лингвист, красный комиссар, и объект обожания множества анимэшников.

Конфликты
Главным яблоком раздора между сторонниками и противниками системы Поливанова является способ практической транскрипции японских слов. Противников смущают отличия между системой Поливанова и распространенной в англоязычных интернетах системой Хэпбёрна (ромадзи), дополнительно транслитерированной­ на русский язык. Основная проблема в том, что когда Поливанов писал свою систему, с Хэпбёрном он не договаривался, да и рядовых читателей (включая переводчиков с английского) в свою задумку тоже не посвятил. Поэтому когда лунное слово приходит в русский язык через инглиш — анимэ с английскими субтитрами в первую очередь, а также фильмы, газетные статьи и прочие объекты поп-культуры — рождаются лулзы и когнитивный диссонанс при первом же сравнении новоявленного слова с его японско-русской транслитерацией.

При переводе с ромадзи на русский буква е заменяется на э. Пример: Hideo Kojima по-поливановски транслитерируется как Хидэо Кодзима и не по-поливановски как Хидео Коджима. Неоспоримым фактом является то, что так, как говорят японцы, не говорит больше никто, и вопрос лишь в наиболее близком именно для русского (а не английского) языка варианте передачи звуков.

Система Поливанова является официальной в России и любой иной способ транслитерации является неверным.

Поскольку система Поливанова является только системой записи, она не дает никаких рекомендаций о правильном произношении слова на японском языке. В то же время транслитерация — это не только перезапись слова, но и первый этап вхождения слова в русский язык. Записанное кириллицей слово в русском тексте далее будет читаться по всем правилам русского языка и, если возможно, даже склоняться. Все это тоже часто служит предметом непоняток и конфликтов.

Поливанов-фобия
Данное явление особенно широко распространилась последние годы с резким ростом анимэшной тусовки. Часть этой тусовки смотрит с английскими субтитрами AnimeShuki и AniDB, часть предпочитает ужасные русские переводы. Есть еще немного вапов, которые смотрят равки. Затем некоторые представители начинают изучать лунный и обнаруживают, что Shana-то, оказывается, должна произноситься [Сяна]! Вот тут и начинается лютый, бешеный скрип зубами.

Суровая действительность
Фундаментально-нера­зрешимая причина, по которой спор является дисциплиной специальной олимпиады, заключается в крайне трагическом факте — однозначно воспроизвести «как говорят настоящие живые японцы» не выйдет, какой набор иностранных символов ни возьми. И никакие ухищрения вроде «ж с хвостиком от щ» не помогут. Всё дело в хитрожопых диалектах, на которых говорит чуть менее, чем вся Япония за вычетом Токио.

Критикующий Поливанова малолетний долбоёб-недоанимэшн­ик как правило испытывает разрыв шаблона, впервые услышав японку, отчётливо произносящую «си». И фалломорфирует, впервые услышав японца, читающего «су» (к слову, таких очень много; и да, все они едят сусу). Это ваше несчастное «дзи» «джи» «ji» на самом деле представляет собой два разных слога, в зависимости от региона читающихся пятью разными способами, когда одинаково, а когда и по-разному. С «дзу» та же беда. Но при этом почти на половине территории Японии «дзи» и «дзу» даже не различают.

Всё это не ужасы российской глубинки, а вполне себе повседневная реальность. Если хочется стать героем посредством лингвистики, можно послушать товарищей с островов Окинавы. Веселье начинается с того, что все «э» заменяются на «и», все «о» заменяются на «у», «аи» и «аэ» заменяются на «э:», «ау» и «ао» заменяются на «о:», а дальше по обстоятельствам (ну, там, куча эндемичных слов и тому подобные мелочи, которые и так на каждом шагу). Кстати, именно большая разница между японским языком и языком жителей Окинавы помогала выявлять скрывающихся японцев, переодевшихся в штатское: японцы не понимали, когда к ним обращались на окинавском диалекте. Инфа 100%!

К типичному анимэшнику всё это не имеет практически никакого отношения (всё равно большая часть анимэ наговаривается на токийском диалекте), но если поциент не спит вторую неделю, доблестно воюя на форумах, потому что в интернете кто-то не прав, есть смысл ознакомить страдальца с суровой действительностью. Драма и последующее разочарование в мунспике весьма вероятны.

Так же
Это проблема касается не только отаку, но и тех кто занимается японскими боевыми искусствами, такими как карате, айкидо и другими. Поскольку в двух айкидо и карате, множество разных школ, с разной степенью ФМГ руководителя, то отношение к терминологии везде разное. Где-то на нее кладут, где-то трясутся. Редко возникают холивары из-за разночтения и разно написания названий техник.

Примеры из айкидо.
Сёмен-учи (шомен-учи) - удар сверху Сихо-наге (шихо-наге) - бросок на четыре стороны.

Но все эти шероховатости произношение не мешают айкидокам понимать японских мастеров, и даже как-то с ними объяснятся.

Был такой мастер в айкидо, Годзо Сиода, упаси вас бог/боги назвать его Шиодой, отхватите пиздюлей.


Пример системы Поливанова из Goku Sayonara Zetsubou Sensei. .

­
[582x327]­
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Термины и понятия современного анимэшного языка. | Astafer_Rouz - Утопия | Лента друзей Astafer_Rouz / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»