Система Поливанова, она же киридзи — анти-интуитивная, но официальная(см. напр. сайт посольства Японии в России)система записи звуков японского языка кирилицей.
Об авторе Евгений Дмитриевич Поливанов(1891—1938)— знаменитый российский лингвист, красный комиссар, и объект обожания множества анимэшников.
Конфликты Главным яблоком раздора между сторонниками и противниками системы Поливанова является способ практической транскрипции японских слов. Противников смущают отличия между системой Поливанова и распространенной в англоязычных интернетах системой Хэпбёрна(ромадзи),дополнительно транслитерированной на русский язык. Основная проблема в том, что когда Поливанов писал свою систему, с Хэпбёрном он не договаривался, да и рядовых читателей(включая переводчиков с английского)в свою задумку тоже не посвятил. Поэтому когда лунное слово приходит в русский язык через инглиш — анимэ с английскими субтитрами в первую очередь, а также фильмы, газетные статьи и прочие объекты поп-культуры — рождаются лулзы и когнитивный диссонанс при первом же сравнении новоявленного слова с его японско-русской транслитерацией.
При переводе с ромадзи на русский буква е заменяется на э. Пример: Hideo Kojima по-поливановски транслитерируется как Хидэо Кодзима и не по-поливановски как Хидео Коджима. Неоспоримым фактом является то, что так, как говорят японцы, не говорит больше никто, и вопрос лишь в наиболее близком именно для русского(а не английского)языка варианте передачи звуков.
Система Поливанова является официальной в России и любой иной способ транслитерации является неверным.
Поскольку система Поливанова является только системой записи, она не дает никаких рекомендаций о правильном произношении слова на японском языке. В то же время транслитерация — это не только перезапись слова, но и первый этап вхождения слова в русский язык. Записанное кириллицей слово в русском тексте далее будет читаться по всем правилам русского языка и, если возможно, даже склоняться. Все это тоже часто служит предметом непоняток и конфликтов.
Поливанов-фобия Данное явление особенно широко распространилась последние годы с резким ростом анимэшной тусовки. Часть этой тусовки смотрит с английскими субтитрами AnimeShuki и AniDB, часть предпочитает ужасные русские переводы. Есть еще немного вапов, которые смотрят равки. Затем некоторые представители начинают изучать лунный и обнаруживают, что Shana-то, оказывается, должна произноситься [Сяна]! Вот тут и начинается лютый, бешеный скрип зубами.
Суровая действительность Фундаментально-неразрешимая причина, по которой спор является дисциплиной специальной олимпиады, заключается в крайне трагическом факте — однозначно воспроизвести «как говорят настоящие живые японцы» не выйдет, какой набор иностранных символов ни возьми. И никакие ухищрения вроде «ж с хвостиком от щ» не помогут. Всё дело в хитрожопых диалектах, на которых говорит чуть менее, чем вся Япония за вычетом Токио.
Критикующий Поливанова малолетний долбоёб-недоанимэшник как правило испытывает разрыв шаблона, впервые услышав японку, отчётливо произносящую «си». И фалломорфирует, впервые услышав японца, читающего «су»(к слову, таких очень много; и да, все они едят сусу).Это ваше несчастное «дзи» «джи» «ji» на самом деле представляет собой два разных слога, в зависимости от региона читающихся пятью разными способами, когда одинаково, а когда и по-разному. С «дзу» та же беда. Но при этом почти на половине территории Японии «дзи» и «дзу» даже не различают.
Всё это не ужасы российской глубинки, а вполне себе повседневная реальность. Если хочется стать героем посредством лингвистики, можно послушать товарищей с островов Окинавы. Веселье начинается с того, что все «э» заменяются на «и», все «о» заменяются на «у», «аи» и «аэ» заменяются на «э:», «ау» и «ао» заменяются на «о:», а дальше по обстоятельствам(ну, там, куча эндемичных слов и тому подобные мелочи, которые и так на каждом шагу).Кстати, именно большая разница между японским языком и языком жителей Окинавы помогала выявлять скрывающихся японцев, переодевшихся в штатское: японцы не понимали, когда к ним обращались на окинавском диалекте. Инфа 100%!
К типичному анимэшнику всё это не имеет практически никакого отношения(всё равно большая часть анимэ наговаривается на токийском диалекте),но если поциент не спит вторую неделю, доблестно воюя на форумах, потому что в интернете кто-то не прав, есть смысл ознакомить страдальца с суровой действительностью. Драма и последующее разочарование в мунспике весьма вероятны.
Так же Это проблема касается не только отаку, но и тех кто занимается японскими боевыми искусствами, такими как карате, айкидо и другими. Поскольку в двух айкидо и карате, множество разных школ, с разной степенью ФМГ руководителя, то отношение к терминологии везде разное. Где-то на нее кладут, где-то трясутся. Редко возникают холивары из-за разночтения и разно написания названий техник.
Примеры из айкидо. Сёмен-учи(шомен-учи)- удар сверху Сихо-наге(шихо-наге)- бросок на четыре стороны.
Но все эти шероховатости произношение не мешают айкидокам понимать японских мастеров, и даже как-то с ними объяснятся.
Был такой мастер в айкидо, Годзо Сиода, упаси вас бог/боги назвать его Шиодой, отхватите пиздюлей.
Пример системы Поливанова из Goku Sayonara Zetsubou Sensei. .