• Авторизация


Термины и понятия современного анимэшного языка. 13-03-2011 15:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


(Лекция 21).

«Даже наш говнянный фансаб божественнен
по сравнению с фандабом».

— Некий Takashi

Фандаб (англ. fandub, также фэндаб, фандуб, даб) — фанатское (любительское) дублирование. Термин из среды анимэшников, обозначающий способ испоганивания анимэ путём озвучивания его ротовым оральным голосом, причём безвозмездно, то есть даром. Гораздо реже используется относительно неанимэшной, отволодаренной видеопродукции — в таком случае озвучку чаще называют войсовер или дубляж.

Определение
В то время, когда фирмы, обладающие эксклюзивными правами на распространение и показ того или иного анимэ на территории своей страны, вместе с лицензий приобретают ещё и пригодный для дальнейшего перевода материал (чистую от вокала звуковую дорожку с фоновой музыкой и спецэффектами, вступительные и заключительные ролики без титров на японском, сырье для ДВД и прочее), любительское дублирование на соответствующем уровне сопряжено с определенной долей геморроя. Убрать частоты, содержащие только голоса сейю, не повредив при этом закадровый звук, практически невозможно, а с учетом того, что среднестатистически­й фандаббер знает о редактировании аудио чуть более, чем ничего — примеров данного вида творчества, к счастью, не так уж и много.

Немного более распространённым на западе является т. н. fundub — то же самое, что и fandub, только ради лулзов. Его отечественным, неанимэшным аналогом можно считать гоблинские переводы. Однако их немного, а в последние годы, ввиду выросшего рынка лицензированного анимэ, ни тех ни других практически не создавалось.

Русский Фандаб
Диаметрально противоположная картина наблюдается в этой стране:

В первую очередь всё дело в слоупочестых издателях, ибо то анимэ, что пипл требует сейчас они либо игнорируют, либо не имеют возможности закупить и посему лицензируют древнее говно, которое все уже давно пересмотрели по три раза, либо не собираются смотреть ни одного. Не имея возможности (и, будем уж откровенны, желания) приобретать анимэ легально, анимэшники вынуждены выбирать между фансабом и собственно фандабом.

И это при том, что русский фандаб фандабом по определению не является. Технически, русский фандаб — не что иное, как любительский закадровый перевод (агнл. voiceover). Причина же его популярности кроется. Во-первых, для создания фандаба не требуется ни глубоких знаний, ни умений, ни технического оснащения. Во-вторых, в нежелании целевой аудитории читать субтитры (происходящего из того же банального нежелания и неумения читать вообще). И в-третьих: пресловутый русский менталитет: так уж исторически сложилось, что «перевод с прищепкой на носу» не является чем-то зазорным — норот готов схавать любое говно, лишь бы подешевле и посвежее.

Фандабберы
Чтобы стать фандаберром, достаточно микрофона за 50 рублей, софта (с минимальными навыками владения), равок и всё тех же субтитров. Некоторые считают, что необходим также гнусавый, картавый и/или шепелявый голос. Как бы там ни было, фандабберов делает не талант или техническое оснащение, а особая разновидность упоротости, выражаемая в потугах индивида самоутвердиться за счёт стремления угодить сообществу (выражается в призывах вроде: «не забываем говорить спасибо», «я работаю ради вашей благодарности», «не забываем благодарить релизера» и т. п.). Участники релизгрупп зачастую в реальности друг с другом не знакомы. В этих ваших интернетах, что группы, что индивидуумы, как правило, дислоцируются на специализированных трекерах или же на соответствующих разделах более широконаправленных ресурсов, вроде торрент.сру.

Сами «творцы» фандаба редко представляют из себя сколько-нибудь значимые фигуры, однако холивары, непрестанно бушующие в теме «фансаб vs. фандаб», делают их основными мишенями с одной стороны и символами национального духа с другой. Именитых фандабберов часто окружают паладинистые хомячки, готовые зубами рвать всех критиканов, будь то делающих дельные замечания или просто ненавистников. От своих блогоаналогов отличаются тем, что, позарившись на славу кумиров, нередко вступают в их релиз-группы. В них они выполнят малозначимые роли вроде таймеров или релизеров, чего однако хватает для ощущения себя особо полезными юнитами и причисления к лику святых. До невиданных значений умножается и их ЧСВ. Вот они-то и есть самое вкусное в фандабе.

Кроме того, существует ещё тьма-тьмущая внезапных дабберов, которые делают один перевод, понравившегося им хентайчика и, осознав всю свою ущербность (или же просто из-за лени), больше не творят. Так же, таких «внезапных» дабберов, именитые дабберы кличут «Гарнитурщиками», в силу того, что у всех поголовно микрофоны полное УГ, доселе использовавшиеся только для того, что бы покричать в игрушках, типа WOW или CS.

Суть ущербности фандаберов состоит также в том, что насмотревшись высокодуховных шоу они начинают вставлять нехитрые юморцы, вместо оригинального текста. Обычно, это какая-нибудь нецензурщина сдобренная туалетным юмором. Но целевому потребителю по душе и мало кого это, особо, не волнует.

Пример испоганенного русским фандабом анимэ – Haibane Renmei. .

­
[показать]­
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
NekoJul 30-06-2011-16:21 удалить
ну не знаю,я иногда смотрю некоторые лёгкие, пазитивные анимешки в приятной одноголосой озвучке (например гаремники) , потому как от сабов глаза устают всё-таки
Astafer_Rouz 01-07-2011-11:21 удалить
мне тоже слушать нравится больше чем читать


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Термины и понятия современного анимэшного языка. | Astafer_Rouz - Утопия | Лента друзей Astafer_Rouz / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»