Как влечёт она, сверкая, Сердце нежное лаская, Словно взор твой голубой. Слышишь, в рощах апельсинных Звуки трелей соловьиных. Вся в цветах, благоухая, Расцвела земля вокруг. Но ты едешь, дорогая, Даль зовёт тебя иная. Неужели, навсегда я Потерял тебя, мой друг?
Не оставь меня, Тебя я умоляю. Вернись в Сорренто, Любовь моя. Видишь, море, как живое, Серебрится под луною, Льнёт к ногам твоим волною, Словно хочет удержать. И сады листвой зелёной Тянутся к тебе влюблённо, Молит всё тебя остаться, Каждый взгляд и каждый звук.
Не оставь меня Но ты едешь, дорогая, Даль зовёт тебя иная, Неужели навсегда я Потерял тебя, мой друг? Не оставь меня, Тебя я умоляю. Вернись в Сорренто, Любовь моя. Но ты едешь, дорогая, Даль зовёт тебя иная, Неужели навсегда я Потерял тебя, мой друг? Не оставь меня, Тебя я умоляю. Вернись в Сорренто, Любовь моя!
14 сентября 1902 года небольшой итальянский город Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Легенда гласит, что мэр города решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия в городе почтамта. Местный художник и поэт Джамбаттиста де Куртис, расписывавший в то время местную церковь, предложил мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. Мэр согласился, Джамбаттиста написал слова, после чего попросил своего брата Эрнесто сочинить мелодию. Тем же вечером местные музыканты разучили песню и наутро исполнили ее на вокзале, во время проводов премьер-министра. Премьер-министр расчувствовался и просьба мэра была в результате удовлетворена: почтамт в Сорренто вскоре был открыт. Вот она, волшебная сила искусства. Позже братья признались, что песню написали гораздо раньше, за восемь лет до описываемых событий, для домашнего употребления, и по случаю приезда премьер-министра они просто передали текст.
После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой музыкальном фестивале в неаполитанском пригороде Пьедигротта (итал.)русск. в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским издательством Бидери (итал.)русск. были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языкиПесню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли и многие другие.
В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках. На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича. Существуют по меньшей мере три версии русского текста, в частности текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994)[4][5][6]. Песня в переводе Александровой также записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон»Версия Элвиса Пресли.Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании. Помимо «Вернись в Сорренто» Пресли в начале 1960-х гг. записал ещё несколько неаполитанских песен («'O Sole Mio» и «Санта Лючия»).