[448x337]
Камиль Писарро Сад художника в Эрани
Un paysage où il était impossible de placer l’envie ; et beaucoup d’autres choses (l’esprit de classe par exemple). Pour ceux qui buvaient leur café dans la fraîcheur du matin, au seuil de leurs champs minuscules (sur lesquels ne pesait aucun chiffre de mercuriales), nous n’étions pas à envier, nous qu’on trimbalait sur des rails. Ici, on ne s’ingéniait pas à chercher des chefs d’orchestre, en vue de faire chanter les lendemains ; on faisait chanter le jour même (et dès l’aube). Jean Giono
Пейзаж, где не было возможности поместить зависть и многое другое (к примеру, понятие о классах). Для тех, кто пили свой кофе в утренней свежести на меже своих крошечных делянок (над которыми не витали рыночные цены); нам нельзя было позавидовать... Здесь не искали дирижеров, чтобы сыграть в последующие дни; здесь играли сами, в тот же день (и с самой зари).
P.S. Изумительная игра слов, которую я не перевела - faire chanter. Но пусть любители французского, виртуозы перевода, попробуют.