Согласно Восточному лунному календарю в 2011 г. Новый год наступает 3 февраля. 
Простимся с годом Тигра.
 [90x]
ТИГР
Тигр, о тигр, светло горящий 
В глубине полночной чащи, 
Кем задуман огневой 
Соразмерный образ твой? 
В небесах или глубинах 
Тлел огонь очей звериных? 
Где таился он века? 
Чья нашла его рука? 
Что за мастер, полный силы, 
Свил твои тугие жилы 
И почувствовал меж рук 
Сердца первый тяжкий звук? 
Что за горн пред ним пылал? 
Что за млат тебя ковал? 
Кто впервые сжал клещами 
Гневный мозг, метавший пламя? 
А когда весь купол звездный 
Оросился влагой слезной, — 
Улыбнулся ль, наконец, 
Делу рук своих творец? 
Неужели та же сила, 
Та же мощная ладонь 
И ягненка сотворила, 
И тебя, ночной огонь? 
Тигр, о тигр, светло горящий 
В глубине полночной чащи! 
Чьей бессмертною рукой 
Создан грозный образ твой? 
Уильям Блейк
Перевод С Маршака 
 [90x]
ТИГР 
Тигр, о тигр! кровавый сполох, 
Быстрый блеск в полночных долах, 
Устрашительная стать, 
Кто посмел тебя создать? 
В преисподней иль в эдеме 
Некто в царской диадеме 
Огнь в очах твоих зажег? 
Как он вытерпел ожог? 
Кто качнул рукою властной 
Сердца маятник ужасный 
И, услышав грозный стук, 
Не убрал смятенных рук? 
Кто хребет крепил и прочил? 
В кузне кто тебя ворочал? 
В чьих клещах твой мозг пылал? 
Чьею злобой закипал? 
А когда ты в ночь умчался, 
Неужели улыбался 
Твой создатель — возлюбя 
И ягненка, и — тебя? 
Тигр, о тигр! кровавый сполох, 
Быстрый блеск в полночных долах, 
Устрашительная стать, — 
Кто велел тебе восстать? 
Перевод В. Топорова 
 [90x]
ТИГР 
Тигр, тигр, жгучий страх, 
Ты горишь в ночных лесах. 
Чей бессмертный взор, любя, 
Создал страшного тебя? 
В небесах иль средь зыбей 
Вспыхнул блеск твоих очей? 
Как дерзал он так парить? 
Кто посмел огонь схватить? 
Кто скрутил и для чего 
Нервы сердца твоего? 
Чьею страшною рукой 
Ты был выкован — такой? 
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои? 
Кто взметнул твой быстрый взмах, 
Ухватил смертельный страх? 
В тот великий час, когда 
Воззвала к звезде звезда, 
В час, как небо все зажглось 
Влажным блеском звездных слез, 
Он, создание любя, 
Улыбнулся ль на тебя? 
Тот же ль он тебя создал, 
Кто рожденье агнцу дал? 
Перевод К. Бальмонта
 [90x]
 [90x]
 [90x]
 [60x]
 [60x]
 [90x]
 [90x]
 [60x]
 [60x]
 [90x]
 [90x]
 [90x]
 
 
 [700x560]