• Авторизация


Три перевода одной песни. 12-12-2010 21:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[404x30]
Агнешка Осецка (1936-1997) — польская поэтесса, автор стихов к многочисленным песням.
  [404x30]
[80x]


ПУСТЬ ДЛИТСЯ БАЛ!

Перевод С.Шоргина

 Жизнь, как в тумане, плывет, словно танец, -
фанданго, болеро, бибоп,
манна, осанна, румянец и танец;
поехал - приехал - и стоп...
Дважды на бал нам попасть не придется -
здесь "биса" никто не слыхал;
значит, коль сердце твое еще бьется -
на бал, марш на бал!

С безумством аорты идите на корты,
работать, учиться, в спортзал,
долой равнодушье, и слабости - к черту,
поскольку вся жизнь - это бал.
Здесь и буфет, и другие услуги
(знаешь их качество сам);
жив - так танцуй, улыбайся подруге -
и пей! Пей за дам!

Пусть длится бал!
Жизнь - вот главный наш бал, без сомненья.
Пусть длится бал!
И второго не жди приглашенья:
Чаши звенят,
танцы длятся, и дверь не закрыли;
день стоит дня,
ну а жизнь стоит свеч и усилий..

Сытый, голодный, и змей подколодный -
любой, кто на землю попал, -
встретился с мамой, отцом и супругой, -
и путь ему выпал - на бал!
Та, что с косою, - Мадам Вышибала -
кран перекроет для нас;
так что нельзя отказаться от бала -
бал нам дают только раз!

Пусть длится бал!
Жизнь - вот главный наш бал, без сомненья.
Пусть длится бал!
И второго не жди приглашенья:
Чаши звенят,
танцы длятся, и дверь не закрыли;
день стоит дня,
ну а жизнь стоит свеч и усилий..

[80x]

Я СЛАВЛЮ БАЛ!

Перевод В.Татаринова

Танцы и маски, объятья и краски -
Лищь отблески яркого сна.
Жизнь моя снится, и мчится, и длится
Не дольше, чем танец, она.
Утро и вечер, прощанья и встречи,
И музыки огненный вал...
Дальний ли, ближний - никто здесь не лишний,
На бал, все на бал!

Я славлю бал!
Не тужи и кружись в карнавале!
Пой, веселись,
Пригласят нас еще раз едва ли.
Жизнь - это бал!
Пусть беда ожидает нас где-то,
Пыл не остыл,
Наша лучшая песня не спета!

Много ли, мало под музыку бала
Понять и узнать нам дано?
От колыбели до горькой купели
Всего лишь мгновенье одно.
В сердце горячем любовь мы не прячем,
Грохочет безумный там-там.
Пей, наливая до края, до края,
Во здравие дам!

Я славлю бал!
Не тужи и кружись в карнавале!
Пой, веселись,
Пригласят нас еще раз едва ли.
Жизнь - это бал!
Пусть беда ожидает нас где-то,
Пыл не остыл,
Наша лучшая песня не спета!

Денди беспечный и труженик вечный -
Мы все в этом танце равны.
Слезы, улыбки, признания, скрипки
И холод последней волны.
Дама седая, с косой ожидая,
Нам шепчет, что час наш настал.
Чет или нечет? Мелодия лечит.
На бал все, на бал!

[80x]
 

БАЛ

Перевод Михаила Герцмана

Жизнь, несомненно, похожа на танец,
То вальс, то фанданго, то рок.
Клятвы, надежды, молитвы, отчаянье,
Гонки, родео и стоп.
Бал, самый длинный из всех, что бывают,
Не повторится, а жаль,
Сердце, велю тебе - бейся,
Не кончился бал,
Марш на бал!

Преодоленье - вот доля Артиста,
Я жив, хоть не раз умирал,
Годы и страны мелькают как лица,
Жизнь - нескончаемый бал.
Бал для любого кончается рано,
Срок нам отмеренный мал.
Выше бокал за прекрасную даму,
И марш, марш на бал!

Бал, вечный бал,
Он один, он последний, поверьте,
Бал, вечный бал,
Мы танцуем в обнимку со смертью.
Оркестр, играй!
Здесь пока еще двери открыты,
На этот бал
Приглашают лишь раз, так и знай.

Гений, убогий, старик и младенец
До превращенья в золу,
Робко приходят в великой надежде
Вспыхнуть звездой на балу.
Будем безумны и страстны, как Байрон,
Нет, я еще не устал,
Смерть, не боюсь тебя, мисс вышибала,
На бал, марш на бал!

Бал, вечный бал,
Он один, он последний, поверьте,
Бал, вечный бал,
Мы танцуем в обнимку со смертью.
Оркестр, играй!
Здесь пока еще двери открыты,
На этот бал
Приглашают лишь раз, так и знай.

 

[80x]
[80x]
[80x]
[80x]

[404x30]
Работы модного лондонского фотографа Яна Манси (Jan Masny). [404x30]
 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
На мой взгляд, перевод неизвестного автора более достоин внимания... Но...Это личное мнение. А ты как думаешь сама? А фотографии ваще отпад!!! 5+ фотографу. А тебе большое спасибо, что познакомила с фотографом и поэтессой!
Ответ на комментарий хлорид_кальция # Мне он тоже больше нравится. Кстати, именно его я и искала. Эту песню когда-то пели Пьеха и Леонтьев. А на польском потрясающе поет Марыля Родович. А переводы дополняют друг-друга. Спасибо!
Ответ на комментарий Ма_ри_Ноч_ка # Ма_ри_Ноч_ка, Дааа? Не слышала... Этой ярмарки краски? нет же...
Ответ на комментарий хлорид_кальция # Ярмарка мне тоже очень нравится! А это другая. Посмотри, наверняка есть в интернете. Думаю, не пожалеешь!!!
Ах! Какие фото, балет СУПЕР, и стихи очень интересные, не встречала ранее не того не другого. Спасибо дорогая! Прочла в ваших ком., что и песня есть, может, МариНочка, тебе ее вставить в пост?! [501x692]
Ответ на комментарий Дуновение # Большое спасибо! Вставлять музыку я еще не пробовала. Надо будет заняться...
01-03-2011-22:50 удалить
а неизвестный автор на самом деле известный - Михаил Герцман...
Ответ на комментарий # Большое спасибо. Исправляю.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Три перевода одной песни. | Ма_ри_Ноч_ка - Мой дневник | Лента друзей Ма_ри_Ноч_ка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»