• Авторизация


Два перевода одного стихотворения 22-10-2010 23:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 Федерико Гарсия Лорка

MEMENTO

 

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!

 

 Перевод И.Тыняновой

MEMENTO

 

Когда я мир покину,
с гитарой схороните
мой прах в песках равнины.

Когда я мир покину
среди росистой мяты,
у рощи апельсинной.

Пусть мое сердце станет
флюгаркой на ветру,
когда я мир покину.

Когда умру...

 


Перевод М. Самаева



[100x]

[60x]
[100x]
[60x]
[100x]
[60x]
[100x]
[60x]
[100x]
[60x]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Подарок хлорид_кальция (комментарии потерялись при правке). Спасибо! [478x699]


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Два перевода одного стихотворения | Ма_ри_Ноч_ка - Мой дневник | Лента друзей Ма_ри_Ноч_ка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»