• Авторизация


ФУДЗИВАРА-НО КИНТО 19-09-2010 16:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Привалова Оригинальное сообщение

ФУДЗИВАРА-НО КИНТО

Водопад унёс
Бурный поток, и затих
Его грохот. Но
Вода всё ещё носит
Имя реки в шуме брызг.
(Перевод В. Соколова)



Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь по свету.
(Перевод В. Сановича)

Здесь больше не струится водопад.
Давно прервался шум его немолчный,
Но имя незабвенное его
Из уст в уста
Передается вечно.
(Перевод К. Черевко)
[показать]

Стихотворение отобрано из раздела "Разные песни" (книга первая) последней из упомянутых антологий. Ему было предпослано упоминание о том, что японцы собирались у храма Дайкакудзи и устремляли свои взоры в ту сторону, где некогда струился легендарный водопад, который воспет в стихотворении.
[324x58]


Дайнагон Кинто (966-1041) - псевдоним, буквально означающий "старший советник", Фудзивара-но Кинто, известного поэта, возглавлявшего японскую литературу в первой половине ХI в. Сын регента Фудзивара-но Ёритада (929-989), сановник высокого ранга, сочинял стихи на японском и китайском языках, великолепно разбирался в различных областях искусства. Его поэтическая манера отличалась следованием традиции, объективностью изображения и лиризмом.
[показать]

В период между 996г. и 999г. составил поэтический сборник "Извлечения из стихотворений, не вошедших в прежние антологии" ("Сюисё"), а в 1013г. -- поэтическую антологию "Собрание японских и китайских стихотворений для декламации" ("Вакан роэйсю"), которая в течение долгого
времени являлась учебным пособием для японских поэтов. 15 его стихотворений было помещено в поэтической антологии "Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии" ("Сюи вакасю", сокращенно "Сюисю"), которую составил около 1005г. предположительно император Кадзан (969-1008). Подготовил к публикации личные собрания ("сикасю") 36 лучших поэтов Японии VII-Х в.в.
[показать]

ФУДЗИВАРА-НО КИНТО
СИНСЭН ДЗУЙНО(СУЩНОСТЬ ПОЭЗИИ. РУКОВОДСТВО, ВНОВЬ СОСТАВЛЕННОЕ)
«У песни душа (кокоро)* должна быть глубокой, а облик (сугата)9 чистым и ясным. И еще – должно быть у души нечто такое, что привлекает и восхищает (окасики токоро)10. Такую песню можно назвать прекрасной (сугурэтариута)11
Когда певец хочет сказать и о том, и о другом, и одно за другим тянется, словно цепь12, – это очень плохо. Надо сразу и прямо, без лишних слов, излагать то, что задумано. Если трудно преуспеть в гармонии души песни и ее облика, то надо прежде всего позаботиться о душе13. Если же душа – не глубока, тогда следует потрудиться над ее обликом14.
Если говорить о форме облика (катати)15, то песня должна быть красивой и благозвучной. Чистое и ясное звучание песни дополняет и украшает ее облик.

В случае, когда не удавалось преуспеть в гармонии души песни и ее облика, певцы в старые времена часто брали в главные стихи зачины (утамакура)16, а задуманное излагали в стихах заключительных. Певцы более позднего времени – Накамуро17 – так уже не поступали, однако и они считали, что выражать задуманное сразу же, с первых слов, – не следует.
<...>
Из множества изъянов в сложении песен более всего следует избегать говорить в двух местах об одном и том же. Если же душа у слова в одном месте – одна, а в другом – иная, то это не будет изъяном.
<...>
Однако повторять одно и то же слово в нескольких местах нельзя ни в каких случаях. Это ясно, здесь не надобно и примеров.
<...>
Как правило, слов грубых, простонародных надлежит избегать41, равно как и всяких туманных, неясных выражений. Кроме тех случаев, когда то, о чем поется в песне, – прекрасно само по себе.
Лучше обходиться без старых слов – кроме таких, как “камо” и “раем”42. Нехорошо, когда главную мысль выражают словами старых песен43. И даже если это не главная часть песни – все равно нехорошо. Надо искать выражения новые, интересные.
Бывает, что певец, слагая свою песню, берет старую за образец. Это – другое дело44. Однако нет смысла выбирать песню, известную хорошо только самому певцу, а другим не знакомую: никто не поймет, что он задумал.
Если певцу нравятся старые песни, то выбирать из них надо такую, которая бы и другим понравилась45. Иначе – нет смысла».
Примечания:
• 9 Сугата (“облик”) – словесное воплощение песни. Под
“чистотой и ясностью” облика Кинто подразумевает чистоту поэтического языка, ясность выражения, в частности, отсутствие замысловатых риторических приемов.
• 10 Окасики токоро. – Оценочную категорию окасики трудно определить однозначно. Это одна из ипостасей аварэ. В эссе Сэй Сёнагон “Записки у изголовья” (начало X в.) употребляется в значении “милый”, “очаровательный”. По мнению Кинто, песня должна восхищать, привлекать, “брать за душу”. Конкретное значение поэтологических терминов у Фудзивара-но Кинто, также как и у Цураюки, часто определяется в зависимости от контекста. Например, если в сочетании кокоро фукаки – “глубокая душа” – слово кокоро (“душа”) означает эмоциональное содержание песни, то в контексте кокоро окасики – “интересная (“увлекательная”) душа” оно означает замысел, сюжет.
• 11 Прекрасная песня (сугурэтари ута) – понятие, близкое к “поэтическому шедевру”. Это выражение далее прочно входит в лексикон ученых поэтов. Крупнейший поэт конца хэйанского периода Фудзивара-но Тэйка (1162-1241) назвал свой программный трактат “Прекрасные песни нового времени” (1209).
• 12 …тянется, словно цепь… – Фудзивара-но Кинто хочет сказать, что поэт должен придерживаться одной темы, той, которой непосредственно посвящена его песня.
• 13 …позаботиться о душе. — Гармония “души” и “облика” – идеал, к которому надо стремиться, и как всякий идеал, он трудно достижим. И в таких случаях надо, в первую очередь, думать о “душе”, т.е. об эмоциональном содержании.
• 14 …потрудиться над… обликом. — Если же содержание не глубоко, то надо поработать над “обликом” с тем, чтобы хотя бы “облик” был прекрасен – мысль, прямо противоположная критическому высказыванию Ки-но Цураюки в адрес поэта Фунъя-но Ясухидэ: его песни, “словно торговец, разодетый в дорогие шелка”.
• 15 … (катати)… – Если сугата означает облик песен в целом, а котоба – лексику, образность, фразеологию, то катати – это “звуковой облик”, звучание, мелодия, ритм.
• 16 Термин утамакура – “изголовье песни” – в японской теории поэзии мог употребляться как в широком, так и в узком смысле. В широком смысле он охватывал всю совокупность зачинных приемов: макура-котоба, дзё и утамакура.
В узком смысле утамакура – только топонимический зачин, т.е. употребление топонима в роли зачина. Изначально зачины, будучи связаны с историей, мифологией, бытом, хозяйственной деятельностью народа и т.д., содержали значительный образный потенциал, существенный для содержания песни. Ко времени же Кинто этот потенциал вследствие длительности и привычности употребления в значительной степени был уже утрачен и роль многих зачинов свелась к рифмообразующей и риторической функциям. Наиболее долгая жизнь была уготована топонимическому зачину – собственно утамакура.
• 17 Более позднее время – Накамуро – означает период с IX до первой половины X в., который японские исследователи истории поэзии называют периодом “Ко-кинвакасю”».
• 41 …слов грубых … надлежит избегать. – Рассуждения о “простонародных словах”, вероятнее всего, относятся к поэзии “Манъёсю”, где они встречаются довольно часто. Тем более, что далее речь идет о “старых (устаревших) словах”.
• 42 …”камо” и “раси”. – Здесь Кинто вполне очевидно имеет в виду лексику “Манъёсю”, значительная часть которой для его времени стала архаичной. Камо -
восклицательная частица, раси – суффикс со значением вероятности.
• 44 Это – другое дело. – Здесь речь идет о приеме хонка-
дори (букв, “следуя изначальной песне”), т.е. о сложении песни по образцу песни другого автора, созданной обычно значительно раньше. Словами “это – другое дело” поэт хочет сказать, что он отличает хонкадори как особый поэтический прием от дословного или близкого к дословному заимствования текста старой песни. Для Кинто хонкадори – это сложение песни по образцу песни предшественника с созданием нового варианта образа, мотива и т.д.
• 46 …которая бы и другим понравилась. – Кинто не только призывает поэтов не терять чувства меры, обращаясь к поэтическим образцам прошлого, но и учитывать вкусы своих современников.
Источник: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
[показать]

Сегодня в аристократическом храмовом комплексе Дайкакудзи, расположенном в северо-восточной части Сагано (Киото), находится одна из самых известных в Японии школ икэбаны.
Возле храма - Осава-но-икэ, пруд, копирующий китайское озеро Тунтин.
[показать]

[показать]

[показать]

[показать]

[показать]

[показать]

[показать]

фотосайт
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ФУДЗИВАРА-НО КИНТО | Isabella_Salinas - СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ | Лента друзей Isabella_Salinas / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»