• Авторизация


Мои переводы на украинский. Сергей Гандлевский 2 06-08-2012 01:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


***


Фальстафу юністі сказав "бувай"
Та сів в трамвай.

У плині еволюцій, не раптом,
Був розбишакою, а опинився бірюком-одинаком.

І тим не менше, квітень та весна
Безалкогольно тане-тане.
Мені дає по голові, наче це не вода,
А хміль в мого життя невимитім замацанім бокалі.

Чи не повісити хоч декілька шпаківень,
З похвальною прицільною метою
Не постріляти чи у ціль?

Коротше кажучи, я плачу, бо не винен.




***


Фальстафу молодости я сказал «прощай»
И сел в трамвай.

В процессе эволюции, не вдруг,
Был шалопай, а стал бирюк.

И тем не менее апрель
С безалкогольною капелью
Мне ударяет в голову, как хмель.

Не водрузить ли несколько скворешен
С похвальной целью
Не пострелять ли в цель?

Короче говоря, я безутешен.

(с) Сергей Гандлевский 2000


© Copyright: Ив Олендр, 2012
Свидетельство о публикации №21208020124
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
06-08-2012-13:13 удалить
Класс! Ты выиграла в первых двух строчках. Но проиграла в двух следующих, потому что "срезался" размер и рифма. У Гандлевского рифма звучит консонанснее (вдруг - бирюк). Порадовало слово "розбышака". Ну третий "куплет" - это ПЕРЛ! Оригинал отдыхает. Главное, что совершенен, добавлена всеоформляющая мысль, сравнение, метафора. Бокал из тончайшего богемского стекла. Но ЗАМАЦАННЫЙ!!! На русском это звучит очень сочно. Немытая душа. Такого в оригинале нет, но твое творчество обогатило его. Гандлевский, конечно, писатель...построить дом и похвалить - какая классная мишень! Для стрельбы. По дому для птиц - картечью, по международному торговому центру - птицей. Короче, эти аборигены - конченные твари - они зверски сбивают наши самолеты, когда мы мирно бомбим их города.
ИВЭ 06-08-2012-15:12 удалить
Ответ на комментарий # Андрюша) У меня это периодически случается - не могу удержать себя в переводах. И по этому стихо многие читатели почему-то признали мою победу над автором, хотя я противник таких оценок.
Автор мне дал импульс, а я немного поизбытничала и показала возникший ассоциативный образ.

Спасибо за комплименты)
06-08-2012-16:29 удалить
Ответ на комментарий ИВЭ # Показ образа был просто великослеплен. Слепой и лепить...нелепо...леп..есть общее? Ляп! Упал кусок полужидкой глины. Неужели первые слова имели свойства предметов?
Маршак писал, что перевести стихи невозможно. Получится, как у Бальмонта, который взял и сохранил четырехстопный хорей Блейка:
Туgег! Туgег! burning bright
In the forests of the night… Как звучит!!!
Но...на русском получилась карикатура:
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах... Или не так? А не согласный я с потомком Аарона Шмуеля в плане невозможности переводов стихов стихами. Можно вообще взять совершенно другой образ. Как в генералах песчаных карьеров. Другое дело, что интерпретация у Кортнева получилась лажовая. Имею право так говорить о музыке, потому что сам лабух. Но стихи намного лучше, чем оригинале. Вопрос, кто их написал. А на "бразильском народном языке" песня "Марш рыбаков" выглядит так:
Minha jangada vai sair pro mar,
моя жангада (традиционный парусный плот) выйдет в море
Vou trabalhar, meu bem querer,
я буду работать, любимая моя
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
если Богу будет угодно, то когда я вернусь с моря
Um peixe bom eu vou trazer.
привезу хороший улов
Meus companheiros tambйm vгo voltar
мои товарищи тоже вернутся
E a Deus do cйu vamos agradecer.
и мы возблагодарим Бога на небесах.

Это я тебе, Инна, говорю. Если перевод не идет и переводчик не идиот, то меняй образ смело. А на месте Гандлевского, я бы тебя расцеловал.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мои переводы на украинский. Сергей Гандлевский 2 | ИВЭ - Мысль же не зависит от того, выставлена она на всеобщее обозрение или нет.(c) Ф.И. Гиренок | Лента друзей ИВЭ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»