• Авторизация


Мои переводы на украинский. Сергей Гандлевский 06-08-2012 01:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


***



Мені приємно подивитись, як дибаю,
Чужий, кривий, раніше випить не дурний,
Або коли мене посеред гаю
У вічний сон навік кидає.


Чи потім, як стою, мов паля
На краї поля, весь замарян,
Навколо я-бо пан-один
Та сам собі лише хазяїн.

І знову ж сам собі на п"ять хвилин киць-киць
Вдивляючись нестрімко в осінь, журячись.
Весь ліс в лайні, життя програв я, друже,
Як шкода лісу, а його - не дуже.







***




Мне нравится смотреть, как я бреду,
Чужой, сутулый, в прошлом многопьющий,
Когда меня средь рощи на ходу
Бросает в вечный сон грядущий.

Или потом, когда стою один
У края поля, неприкаян,
Окрестностей прохожий господин
И сам себе хозяин.

И сам с собой минут на пять вась-вась
Я медленно разглядываю осень.
Как засран лес, как жизнь не удалась.
Как жалко леса, а её – не очень.

(с)Сергей Гандлевский


© Copyright: Ив Олендр, 2012
Свидетельство о публикации №21207310193
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
06-08-2012-12:50 удалить
В украиньской мове я не рублю. Но словосочетание вэсь лис в лайни звучит гораздо мягше, чем в оригинале. С кыцем сложнее. Сразу сбиваешься на котов. Ну а у меня, знаешь, с животными свои отношения. Если я с ними и дружу на уровне "вась-вась", то только при глубоком погружении. Многие мужики меня поймут - открыл кингстоны для поступления алкоголя - и никакая тварь не покажется неприятной. Вась-вась и появилось как продукт в результате непротивления сторон при вопросе: "ты меня уважаешь"? Спасибо, порадовала. Вынужден сказать - cosa dico! - украинский язык для русского человека звучит как пародия. Я, к примеру, когда в первый раз услышал, что "кандыдат высунут", то упал со стула. Это чувствовал и Михаил Афанасьевич. Но злился. Ну а мне украинский язык помогает. Я рад, что говорят "вин каже".
ИВЭ 06-08-2012-15:04 удалить
Ответ на комментарий # Судя по тому, как ты пишешь, читаешь ты на украинском языке правильно) Осталось только понять ассоциативный уровень переводных поэзий)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мои переводы на украинский. Сергей Гандлевский | ИВЭ - Мысль же не зависит от того, выставлена она на всеобщее обозрение или нет.(c) Ф.И. Гиренок | Лента друзей ИВЭ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»