Вчера мне заказали небольшой рассказик, но не перевести, а исправить. В бюро переводов заказчице сделали, а она недовольна, она сама хорошо знает язык и видит, что теплоту не донесли. Я ей сделала правку перевода, и она несказанно довольна…
Но в частности, там было выражение «Счастья полные штаны». Другая переводчица перевела это: «Мы были счастливы, как только можно быть!», а я перевела, использовав устойчивое выражение в английском языке, «Мы были счастливы, как свинья в грязи!»
А потом после комплиментов раздумалась. Что за выражение такое у нас в русском языке?? Начнешь буквально переводить – и куда придешь? Как это – полные штаны?? Описался-обкакался что ли от счастья? )))) Вы как это понимаете? ))))