[показать]
[384x700]
|
From morn till night, from night till startled Morn
Peeps blushing on the Revel's laughing crew, The song is heard, the rosy garland worn, Devices quaint, and frolicks ever new, Tread on each other's kibes. A long adieu He bids to sober joy that here sojourns: Nought interrupts the riot, though in lieu Of true devotion monkish incense burns, And Love and Prayer unite, or rule the hour by turns. |
С утра до ночи, с ночи до утра
Здесь праздный люд на улицах толпится, Плащи, мантильи, шляпы, веера, Гирлянды роз - весь город веселится. Повсюду смех и праздничные лица, Умеренность на стыд обречена. Приехал - можешь с трезвостью проститься! Здесь царство песни, пляски и вина И, верите, любовь с молитвою дружна. |
(Джордж Байрон перевод Перевод В. Левика)
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]