Часть первая. Ре-автроринг.
Я собрался показать одному своему знакомому
Танцующую в темноте. Но тут мне вспомнилось, что на моём DVD от компании AMALAGMA криворукие умельцы запретили практически все операции пользователя. Больше всего меня волновало вот что: показывать фильм я собирался в русском варианте (благо, у этого фильма есть замечательный русский дубляж) - человек не знает английского, да и читать титры во время такого душераздирающего фильма очень тяжело. Ну, а на песни мне пришлось бы, конечно, включать субтитры. Так вот нажатием кнопки Subtitles на дистанционке господа амалагмовцы запретили это делать (как и менять звуковуж дорожку). Таким образом, чтобы включить субтитры перед песней, мне пришлось бы каждый раз выходить в анимированное меню, заходить в установки, выбирать нужный пункт и возвращаться к просмотру. То же самое предстояло делать после песни, чтобы убить субтитры, которые мешали в том плане, что отличались от того, что говорят дублёры. Sweet.
Смотреть фильм мы собирались, естественно, не на компьютере, а на телевизоре, потому всякие программы, временно отключающие блокировки у дисков, мне погоды не делали. Тогда я решил купить себе милых болваночек и переписать кино на них в таком виде, в котором мне было бы удобно.
Началась эпопея с дикими запросами в яндексе, типа "не могу переключить субтитры на DVD" (тогда-то я ещё не знал как всё это правильно назвать). В результате бесонной ночью выкачал небольшую горку программ, больше половины которых отказывались работать или делали не то, что обещали. Но две мне помогли. Хочется заметить, что у меня дайл-ап, потому программы, размером больше десяти мегабайт я в рассмотрение старался даже не брать.
1) Я переписал файлики с диска и программой
IfoEdit отключил все на свете блокировки, которые амалагмовцы туда напихали. (В рунете есть подробное описание того, что она умеет и как заставить её это сделать).
2) Затем программой
DVDFab разбил фильм на две части (потому что болваночки у меня были однослойные против двуслойного оригинала - и целиком кино туда не помещалось).
Всё получилось как надо. Позже выяснилось, что IfoEdit можно было вообще не трогать, потому что DVDFab умеет вытаскивать только фильм со всеми звуковыми дорожками и субтитрами - без меню и прочих заморочек, включающих в себя блокировки и рекламу. На сим Антон успокоился.
Часть 2. Авторинг.
Но опять расспокоился, когда
sun_stroke прислала ему пять недавно вышедших в Америке серий драмы-триллера
LOST-2 (Остаться в живых - 2). Показ второго сезона по российскому телевидению нам до следующего лета вряд ли светит, а поклонники сериала, с открытым ртом лицезреющие последний кадр первого, поймут, с каким нетерпением можно в принципе ожидать продолжения. Так вот начнём с того, что для начала Катя прислала версию с оригинальным звуком в плохом качестве видео и с закадровым русским переводом в хорошем. Диск оказался повреждённый, так что Антон не мог скопировать первую серию русского перевода.
1) У программа
File Salvage, с точки зрения логики и математики, пожалуй, лучший алгоритм вытягивания повреждённого файла с диска из всех, что я успел накачать. Но вот она зверски виснет и весит вслед за собой компьютер.
Тем не менее, она помогла мне вытянуть серию с небольшими потерянными кадрами в серединке. Вполне можно было смотреть. На компьютере. Но Антону много надо - мама просила показать серии на телевизоре, потому Антон загорелся желанием записать DVD-video. Это стало главной его ошибкой. Начнём с того, что повреждённый файл ни коим образом не желал перекодироваться в другие форматы (хотя игрался замечательно). И следовательно, не мог быть записан на DVD-video. Но проблема разрешилась, ибо Катя выслала Антону вторую порцию посылки - этот самый файлик в неповреждённом виде и версию в оригинальном звуке и хорошем качестве видео. Тут Антону пришла в голову ещё одна блестящая мысль - записать DVD-video с двумя аудиодорожками и русскими субтитрами (благо, они тоже имелись - в нескольких вариантах). Это была ещё большая ошибка.
2) Началось всё с того, что тупой
Sony DVD Architect (единственная программа, которая у меня умеет создавать расширенные DVD) ни в зуб ногой не понимал кодек XviD, в котором содержались файлы. Оттого пришлось качать несколько кодировщиков. Именно несколько, потому что они один за другим отказывались работать как надо. Сработали только
VirtualDubMod и
WinAVI Video Converter. Последним из них я всего за несколько часов перекодировал XviD в DivX. Хорошо, что не в MEPG-2, как мне позже посетовали, потому что перекодирование в MPEG нщё одной бестолковой горсткой программ почему-то неизменно меняло пропорции файла - и на DVD при предпросмотре это выглядело чудовищно.
3) Далее, вышеназванной VirtualDubMod я выудил оставшиеся невключенными в проект аудиодорожки. Sony DVD Architect отказался принимать формат ACM, потому пришлось их перекодировать в PCM аудиоредактором (благо, в них недостатка не испытываю).
4) Опять же, Sony DVD Architect отказался понимать субтитры в формате SRT, в котором они были у меня, и в формате SUP, в котором они собственно располагаются на дисках. Переводом из первого второй за меня очень пристойно и удобно занималась программа
Txt2Sup.
5) Тогда я всё теми же нелепыми запросами в яндексе нашёл-таки один единственный форум, в котором сказано было, что перевести субтитры из этих популярных форматов в формат, который Sony DVD Architect хоть как-то понимает, поможет программа
Subtitle Workshop (очень удобная, между прочим), вот только сохранять субтитры для этого в ней нужно в формате (внимание!) MAC DVD Studio Pro. Логично, не правда ли? И как я не додумался...
Сделал. Всё куда надо понарассовывал. Компьютер работал всю ночь, чтобы мне это отрендерить.
Сегодня смотрел результат. Аудио в порядке. На видео с частотой примерно раз в три минуты на несколько секунд пропадает изображение. Не знаю, с чем это связано - я удалил на радостях все перекодированные файлы, да и бог с ними. Субтитры иногда подвисают и торчат на экране, пока кто-то не скажет чего нового. К тому же они дико маленькие - не проследил, в четыре утра уже ничего не хотелось. Вобщем, буду смотреть на компьютере. Прочитав о программе
DVD Lab Pro понял, что если бы она у меня была, а не дебильный Sony DVD Architect, мне не пришлось бы сидеть в интернете три ночи напролёт и искать неработающие кодировщики из одного в другое и в третье.
Были бы руки не кривые, да голова на плечах ещё...
Новые серии LOST просто ошеломляют.
Вот только тот закадровый перевод, который сейчас лежит на различных серверах... Я не понимаю, как таких олухов-переводчиков вообще подпускают близко к микрофону. Во-первых, он говорит ну слишком громко и за ним не слыхать ни музыки, ни звуков. Во-вторых, он несёт полную ересь, будто вообще языка не знает. Там оригинального текста даже близко не валяется иногда.
Субтитры гораздо лучше - их делали поклонники сериала, и хоть порой там встречаются ошибки, всё в принципе сделано от души.