Сегодня пересматривал шедевр господина
Дэвида Линча под названием
Шоссе в никуда. Просто слишком много мне в последнее время напоминает о фильмах этого режиссёра. Смотрел, естественно, в оригинале, потому что дубляжа этого фильма у нас в России, кажется, не делали - только закадровый. Для интереса включил русские субтитры, по которым, собственно, и делался этот закадровый. И ужаснулся. Такого ошеломляющего непонимания текста, перевирания и упрощения, я давно не встречал.
Вот яркий пример. Любовники обсуждают осведомлённость третьего лица об их отношениях.
- Are you... positive that he knows?
- I'm not positive... but he knows.
Что означает:
- Ты... уверена, что он знает?
- Я не уверена... но он знает.
Чудный перевод:
- Ты... думаешь, что беременна?
- Я не беременна... но он знает.
Слово positive, видимо, напомнило переводчикам о положительных результатах теста на беременность, и неразобранную фразу извратили.
И так весь фильм - при этом теряются важные логические связки, когда неправильно переводят названия мест (или просто не переводят). Когда в фильме заведомо слово в слово повторяются недавно произнесённые слова, переводчики меняют их как угодно, будто нарочно пытаясь сбить зрителя с толку.
"This guy gets more pussy than a toilet seat" (достаточно грубый вариант фразы "Ему везёт на девушек";))) превращается в "Долго они ещё будут трахаться?", "Там кто-нибудь был?" - "Нет, никого" становится "Что-то случилось?" - "Нет, ничего".
Вот так... Между прочим, лицензионный DVD.
Вспомнился пост
Фоменко, в котором он описывал отвратительную версию перевода
Танцующей в темноте, что показывали по НТВ (это при том, что у этого фильма есть шикарный русский дубляж!)... С вашего позволения, не буду его разыскивать :)
Собрался пересмотреть также и
Малхолланд Драйв, но у меня фабричный брак диска, видимо. Звук уже с середины фильма начинает всё заметнее отставать от изображения (это отставание как бы прибавляется при переходе от сцены к сцене - в их пределах оно постоянно). Это происходит на всех плеерах и при включении последних сцен отдельно от фильма. Особенно неприятно из-за этого смотреть сцену пения плакальщицы в клубе "Силенсио" - вся эмоциональность теряется. Может быть, кто-нибудь знает программку, которой можно подвинуть звук относительно изображения и переписать полученное на DVD-болванки?
UPD: хехе :) включил
ТВ3, а там - Малхолланд Драйв. В чём подвох?