• Авторизация


Страсти вокруг Линча 18-10-2005 22:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня пересматривал шедевр господина Дэвида Линча под названием Шоссе в никуда. Просто слишком много мне в последнее время напоминает о фильмах этого режиссёра. Смотрел, естественно, в оригинале, потому что дубляжа этого фильма у нас в России, кажется, не делали - только закадровый. Для интереса включил русские субтитры, по которым, собственно, и делался этот закадровый. И ужаснулся. Такого ошеломляющего непонимания текста, перевирания и упрощения, я давно не встречал.

Вот яркий пример. Любовники обсуждают осведомлённость третьего лица об их отношениях.
- Are you... positive that he knows?
- I'm not positive... but he knows.

Что означает:
- Ты... уверена, что он знает?
- Я не уверена... но он знает.

Чудный перевод:
- Ты... думаешь, что беременна?
- Я не беременна... но он знает.

Слово positive, видимо, напомнило переводчикам о положительных результатах теста на беременность, и неразобранную фразу извратили.

И так весь фильм - при этом теряются важные логические связки, когда неправильно переводят названия мест (или просто не переводят). Когда в фильме заведомо слово в слово повторяются недавно произнесённые слова, переводчики меняют их как угодно, будто нарочно пытаясь сбить зрителя с толку.

"This guy gets more pussy than a toilet seat" (достаточно грубый вариант фразы "Ему везёт на девушек";))) превращается в "Долго они ещё будут трахаться?", "Там кто-нибудь был?" - "Нет, никого" становится "Что-то случилось?" - "Нет, ничего".

Вот так... Между прочим, лицензионный DVD.
Вспомнился пост fomenkoФоменко, в котором он описывал отвратительную версию перевода Танцующей в темноте, что показывали по НТВ (это при том, что у этого фильма есть шикарный русский дубляж!)... С вашего позволения, не буду его разыскивать :)





Собрался пересмотреть также и Малхолланд Драйв, но у меня фабричный брак диска, видимо. Звук уже с середины фильма начинает всё заметнее отставать от изображения (это отставание как бы прибавляется при переходе от сцены к сцене - в их пределах оно постоянно). Это происходит на всех плеерах и при включении последних сцен отдельно от фильма. Особенно неприятно из-за этого смотреть сцену пения плакальщицы в клубе "Силенсио" - вся эмоциональность теряется. Может быть, кто-нибудь знает программку, которой можно подвинуть звук относительно изображения и переписать полученное на DVD-болванки?

UPD: хехе :) включил ТВ3, а там - Малхолланд Драйв. В чём подвох?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Панацея 21-10-2005-15:11 удалить
Всем учить английский и смотреть оригиналы!!! Эххх.... :(
Andrey_mum 28-10-2005-21:46 удалить
Я видел Шоссэ в никуда с закадровым переводом - он у меня есть - о беременности речи не шло и перевод был довольно правильным. Но если говорить объективно, что переводы почти всех фильмов - откровенное вранье. Нужно смотреть в оригинале. В 35 мм все фильмы - без перевода.
theos 28-10-2005-23:25 удалить
К сожалению, я не в Москве%)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Страсти вокруг Линча | theos - Идиоплазма | Лента друзей theos / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»